中英对照:2023年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2023 [2]

两国领导人重申恪守中日四个政治文件的原则和共识,重新确认全面推进战略互惠关系的两国关系定位,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
The two leaders reiterated their commitment to the principles and consensus stipulated in the four political documents between the two countries, reaffirmed the positioning of comprehensively advancing a mutually beneficial relationship based on common strategic interests, and agreed to dedicate themselves to jointly building a constructive and stable China-Japan relationship that meets the demands of the new era.
路透社记者美国和菲律宾签署了一项具有里程碑意义的协议,该协议允许美国向菲律宾出口核技术和材料。菲律宾正探索利用核能实现脱碳并提高能源独立性。中方对此有何评论?
Reuters The US and the Philippines have signed a landmark agreement that allows the United States to export nuclear technology and materials to the Philippines, which is exploring nuclear energy to decarbonize and increase its own energy independence. How does China view this development?
毛宁中方注意到有关消息。各国开展和平利用核能国际合作,应该严格遵守核不扩散国际义务,保障核安全与核安保。
Mao Ning We noted relevant news. When it comes to international cooperation on the peaceful use of nuclear energy, countries should strictly abide by international obligations on nuclear non-proliferation and ensure nuclear safety and security.
共同社记者日本首相岸田文雄在旧金山同习近平主席会见时,明确要求中方立即取消暂停从日本进口水产品的措施。中方对此有何评论?
Kyodo News Japan’s Prime Minister Fumio Kishida clearly demanded the immediate removal of the ban on imports of Japanese aquatic products during his meeting with President Xi Jinping in San Francisco. Do you have any comment?
毛宁习近平主席在会见日本首相岸田文雄时指出,日本福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益。日方应该严肃对待国内外合理关切,本着负责任和建设性的态度妥善处理。
Mao Ning During his meeting with Japanese Prime Minister Fumio Kishida, President Xi Jinping noted that the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water bears on the health of all humanity, the global marine environment and the international public interest. Japan should take seriously the legitimate concerns both from at home and abroad and properly handle this in a responsible and constructive manner.
我想强调的是,包括中方在内的各国采取相应防范和应对措施,维护食品安全和民众健康,完全是正当、合理、必要的。希望日方同中方相向而行,本着建设性态度,通过磋商谈判,找到解决福岛核污染水排海问题的合适途径。
I need to stress that the precautionary measures taken by China and some other countries in response to Japan’s move to protect food safety and people’s health are entirely legitimate, reasonable and necessary. We hope that the Japanese side will work with China to find an appropriate way to resolve the issue of the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water through consultation and negotiation in a constructive manner.
深圳卫视记者11月16日,佩德罗·桑切斯成功连任西班牙首相。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Pedro Sánchez was reelected as Spain’s Prime Minister on November 16. What’s China’s comment?
毛宁中方祝贺桑切斯先生连任西班牙首相。近年来,中西关系发展平稳顺利,各领域合作取得积极成果,有力增进两国人民福祉。中方愿同西班牙方面一道,巩固战略互信,深化友好合作,携手应对全球性挑战,推动中西全面战略伙伴关系实现更大发展,并为促进中欧交流合作做出积极贡献。
Mao Ning We congratulate Mr. Sánchez on his reelection as the Prime Minister of Spain. In recent years, China-Spain relations have seen steady and smooth development with positive outcomes in cooperation across the board, which has improved the wellbeing of both peoples. China stands ready to work with the Spanish side to consolidate strategic mutual trust, deepen friendship and cooperation, jointly respond to global challenges, make greater progress in our comprehensive strategic partnership, and contribute to stronger exchanges and cooperation between China and Europe.
路透社记者消息人士称,美国半导体设备制造商应用材料公司正接受美司法部刑事调查,原因是该公司在没有出口许可证情况下,通过韩国向中芯国际出口设备,涉嫌规避美国的出口管制措施。中方对此是否知情?准备如何应对?
Reuters US semiconductor equipment maker Applied Materials is under criminal investigation by the US Justice Department for potentially evading export restrictions sending equipment to China’s top chipmaker SMIC via South Korea without export licences. Sources have told Reuters this. Is the ministry aware of this investigation, and how is the ministry responding to this matter?
毛宁中方已多次就美国对华芯片出口管制表明立场。美方应当停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,停止扰乱全球产供链稳定。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身权益。
Mao Ning China has repeatedly made clear its position on US chip export controls targeting China. The US should stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing tech and trade issues and stop disrupting the global industrial and supply chains. We will closely follow the developments and firmly safeguard our rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。