中英对照:2023年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 2, 2023

路透社记者据报道,中方与美方官员将于下周举行“核军控谈判”,中方能否核实此消息并且提供有关信息?
Reuters It is reported that China will hold nuclear arms control talks with US officials next week. Can you confirm this and give us any more information?
汪文斌日前,我们已介绍了中共中央政治局委员、外交部长王毅访问美国的情况。在王毅外长访美期间,双方商定近日举行包括军控和防扩散磋商在内的一系列磋商。中方同世界主要国家就军控与防扩散问题保持着密切沟通。中美将于下周在华盛顿举行司级军控和防扩散磋商,外交部军控司负责人将率团出席。根据双方商定的安排,中美将就国际军控条约履约、防扩散等广泛议题进行对话交流。
Wang Wenbin As we mentioned the other day about the visit to the US by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, China and the US agreed to hold a number of consultations soon including on arms control and non-proliferation, an area in which China stays in close contact with the world’s major countries. We’re going to hold consultations with the US on arms control and non-proliferation at the director-general’s level in Washington D.C. next week. The Chinese delegation will be led by the head of the Department of Arms Control of China’s Foreign Ministry. According to the agreed agenda, our two sides will exchange views on a wide range of issues such as the implementation of international arms control treaties and non-proliferation.
总台华语环球节目中心记者中国已担任联合国安理会11月轮值主席,请问中方对本月安理会工作有何考虑?
CCTV China has assumed the rotating presidency of the UN Security Council for November. Can you share China’s consideration for the Security Council’s work in this month?
汪文斌中国从11月1日起担任联合国安理会11月轮值主席。中国常驻联合国代表张军大使已向媒体和联合国会员国全面介绍了中方担任安理会轮值主席的工作考虑。
Wang Wenbin China assumed the rotating presidency of the UN Security Council for November yesterday. China’s Permanent Representative to the UN Ambassador Zhang Jun has outlined to the press and UN member states our consideration for the work during China’s presidency of the Security Council.
加沙局势是本月安理会议程上最重要的工作。当务之急是推动停火止战,防止出现更多平民伤亡,防止出现更大规模人道灾难,防止冲突外溢。作为安理会轮值主席,中方将顺应国际社会呼声,同有关各方特别是阿拉伯国家加强协调,主持公道,凝聚共识,推动安理会为实现冲突降级、保护平民、缓解人道局势、恢复和平进程及时采取负责任、有意义的行动,推动巴勒斯坦问题回到“两国方案”轨道。
The situation in Gaza is at the top of the Security Council’s agenda for this month. The pressing priority is to stop the fighting, avoid more civilian casualties, avert a larger humanitarian catastrophe, and prevent further spillover of the conflict. During its rotating presidency, China will echo the call of the international community and step up coordination with relevant parties, especially Arab countries, to uphold justice, build up consensus, and galvanize timely, responsible and meaningful actions in the Security Council to deescalate the conflict, protect civilians, ease the humanitarian situation and restore the peace process, and strive to bring the Palestinian question back to the track of the two-state solution.
安理会本月还将审议叙利亚、也门、中非、索马里等多个地区热点。中方还倡议安理会围绕“共同发展促进持久和平”主题举行公开辩论会。
The Security Council will also review regional hotspot issues such as Syria, Yemen, the Central African Republic and Somalia. China has proposed an open debate at the Security Council on the promotion of sustaining peace through common development.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。安理会承担着维护国际和平与安全的首要责任。中方将推动安理会立足行动,加强团结合作,提高权威和效率,履行好《联合国宪章》赋予的职责,支持斡旋和外交努力,致力于缓和紧张局势,推动政治解决热点问题,为维护共同安全作出积极努力。
China is a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. We are committed to the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. The Security Council bears the prime responsibility for safeguarding international peace and security. China will seek ways to enable the Security Council to be action-oriented, enhance solidarity and cooperation and improve authority and efficiency so as to fulfill its duty mandated by the UN Charter, lend support to mediation and diplomatic efforts, commit to deescalation, strive for political settlement of hotspot issues, and work actively for global common security.
《北京日报》记者据报道,国际货币基金组织近日发布《亚太地区经济展望报告》预测,2023年亚太地区全年经济增长率有望达到4.6%,将对世界经济增长作出约2/3的贡献。而亚洲开发银行有关报告显示,中国对亚太地区的经济增长贡献率将达64.2%。发言人对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that the recently released IMF Regional Economic Outlook for Asia and Pacific predicted that the Asia-Pacific’s economic growth rate for this year is expected to reach 4.6 percent and the region will account for two thirds of world economic growth. A report by the Asian Development Bank shows that China will account for 64.2 percent of the Asia-Pacific’s economic growth. Would you like to comment on this? 
汪文斌我们注意到相关报告。
Wang Wenbin We have noted relevant reports.
亚太地区人口占世界总人口的1/3,经济在全球占比超过六成、贸易占比近一半,是全球经济增长动力之源。过去几十年,亚太合作深入人心,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”。今年以来,亚太地区经济展现韧性和活力,市场需求回升,旅游业、数字经济等表现亮眼。6月,《区域全面经济伙伴关系协定》全面生效,进一步增强了地区经济增长动力。
The Asia-Pacific region accounts for one-third of the world’s total population, more than 60 percent of the world’s economy and nearly half of global trade. It is a powerhouse of global economic growth. Over the past decades, Asia-Pacific cooperation has gained deep traction and created the remarkable “Asia-Pacific Miracle”. Since the start of this year, the Asia-Pacific region has shown notable economic resilience and vitality, with market demand picking up and sectors booming such as tourism and the digital economy sector. In June, the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) came into full effect and further boosted economic growth in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。