
翻译数据库
中英对照:2023年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 3, 2023 [2]
发布时间:2023年11月03日
Published on Nov 03, 2023
《环球时报》记者11月2日,第78届联合国大会全会以187票同意、2票反对、1票弃权的压倒性优势通过“终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”的决议。中方对此有何评论?
Global Times On November 2, the UN General Assembly voted overwhelmingly for the resolution entitled “necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba” with 187 votes in favour, 2 against and 1 abstention. What is China’s comment?
汪文斌自1992年起,联合国大会连续31次以压倒性多数通过“终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,代表了国际社会的正义呼声和强烈愿望。
Wang Wenbin Since 1992, the UN General Assembly has adopted the resolution entitled “necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba” with an overwhelming majority for 31 times in a row. This speaks to the strong call for justice from the international community.
中方一贯主张尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,维护以国际法为基础的国际秩序,捍卫国际公平正义,反对以军事、政治、经济或其他手段对他国实施单边强制措施。美方应当认真倾听国际社会的正义声音,尊重古巴等国人民的生存权和发展权,立即全面取消对古巴的经济、商业和金融封锁,按照《联合国宪章》宗旨和原则及国际关系基本准则同其他会员国发展正常的国家间关系。
China stands for respecting all countries’ right to independently choosing social systems and development paths. The international order underpinned by international law must be upheld, and international fairness and justice must be safeguarded. We oppose unilateral compulsory measures against other countries through military, political, economic or other means. The US needs to listen to the international call for justice, respect the right to subsistence and the right to development of the people of Cuba and relevant countries, abolish completely its economic, commercial and financial embargo against Cuba immediately, and develop normal relations with other Member States of the UN in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations.
法新社记者美国昨天对新一批中国企业宣布制裁,表示这些企业向俄罗斯供应军民两用品。请问中方对这些制裁有何评论?
AFP The US announced sanctions on a new batch of Chinese companies for providing dual-use products to Russia. What is your comment on the sanctions?
汪文斌中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念、滥用国家力量打压中国企业。美方在短时间内再次以所谓涉俄为由,对中国企业实施单边制裁,是典型的经济胁迫和单边霸凌行径。美方应当立即纠正错误做法,停止遏制打压中国企业。中方将继续采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。
Wang Wenbin China firmly opposes the US move of overstretching the concept of national security and abusing state power to suppress Chinese companies. Over a very short period of time, the US imposed more unilateral sanctions on Chinese companies citing their relations with the Russian side. This is a typical move of economic coercion, unilateralism and bullying. The US needs to correct its wrongdoing immediately, and stop containing and suppressing Chinese companies. China will continue to do what is necessary to firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.
法新社记者据CNN报道,上周日一架中国战机在南海上空向一架加拿大军用直升机空域发射照明弹。请问中方对此有何回应?
AFP CNN reported that last Sunday, a Chinese warplane fired flares into the airspace where a Canadian military helicopter was flying over the South China Sea. What’s China’s response?
汪文斌我不掌握你提到的相关情况,但我们已多次就加方军机频繁抵近中国领空实施所谓侦察活动表明严正立场。希望加方约束自己的不当行为,避免局势进一步复杂化。
Wang Wenbin I do not have information regarding what you described, but we did make our solemn position clear several times on Canadian warplanes’ frequent so-called reconnaissance activities close to Chinese airspace. We hope Canada will restrain its inappropriate behavior to prevent further complication of the situation.
总台国广记者中方刚才发布了澳大利亚总理阿尔巴尼斯将出席第六届进博会并正式访华的消息。发言人能否进一步介绍此访有关情况?
CRI Could you share more about the announced visit by Australian Prime Minister Anthony Albanese to China and his participation in the sixth China International Import Expo?
汪文斌中方欢迎阿尔巴尼斯总理出席第六届中国国际进口博览会并正式访华。此访是阿尔巴尼斯总理就职后首次访华,也是2016年以来澳大利亚总理首次访华,恰逢澳大利亚前总理惠特拉姆访华50周年,具有承前启后、继往开来的重要意义。中国领导人将同阿尔巴尼斯总理分别举行会见、会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
Wang Wenbin We welcome Prime Minister Anthony Albanese to attend the sixth China International Import Expo and pay an official visit to China. It will be Prime Minister Albanese’s first visit to China after assuming office and also the first visit to China by an Australian Prime Minister since 2016. This visit, coinciding with the 50th anniversary of former Australian Prime Minister Gough Whitlam’s visit to China, is of great significance as it provides both sides a chance to review bilateral ties and chart the way forward. Chinese leaders will meet and hold talks with Prime Minister Albanese for in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.
中澳是全面战略伙伴,共同利益广泛,合作前景广阔。一个健康稳定的中澳关系符合两国和两国人民的根本利益,也有利于地区和世界和平稳定。中方愿同澳方一道,以此访为契机,本着相互尊重、求同存异、互利共赢的精神,加强沟通,增进互信,扩大合作,深化友谊,推动两国关系持续改善发展。
China and Australia are comprehensive strategic partners sharing extensive common interests and broad prospects for cooperation. A sound and stable bilateral relationship serves the fundamental interests of both countries and peoples and is good for regional and global peace and stability. Through this visit, China hopes to work with Australia in the spirit of mutual respect, seeking common ground while shelving differences and mutual benefit to strengthen communication, enhance mutual trust, expand cooperation, deepen friendship, and keep bilateral ties on a steady course of improvement and progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。