中英对照:2023年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 3, 2023

第六届中国国际进口博览会将于11月5日至10日在上海举行。应国务院总理李强邀请,澳大利亚总理阿尔巴尼斯、古巴总理马雷罗、哈萨克斯坦总理斯迈洛夫、塞尔维亚总理布尔纳比奇等外国领导人将出席进博会开幕式及相关活动。
The sixth China International Import Expo (CIIE) will be held in Shanghai from November 5 to 10. At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, foreign leaders including Prime Minister of Australia Anthony Albanese, Prime Minister of Cuba Manuel Marrero Cruz, Prime Minister of Kazakhstan Alikhan Smailov and Prime Minister of Serbia Ana Brnabic will attend the opening ceremony of the CIIE and relevant events.
应国务院总理李强邀请,澳大利亚总理阿尔巴尼斯将于11月4日至7日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of Australia Anthony Albanese will pay an official visit to China from November 4 to 7.
11月7日至11日,国家副主席韩正将应邀赴新加坡出席第六届创新经济论坛并对新加坡、马来西亚进行访问。
From November 7 to 11, Vice President Han Zheng will attend the sixth Bloomberg New Economy Forum in Singapore and visit Singapore and Malaysia at the invitation of the hosts.
总台央视记者第六届中国国际进口博览会开幕在即,中方刚刚发布了有关国家政要将出席本届进博会的消息。我们还注意到,美国、洪都拉斯等国也将首次派出高级别官员参加本届进博会。发言人能否进一步介绍有关情况?中方希望通过本届进博会传递什么信号?
CCTV The sixth China International Import Expo (CIIE) is about to open. You just announced the attendance of political figures from relevant countries at the CIIE. We also noted that the US, Honduras and other countries will send high-level officials to the CIIE for the first time. Can you share more information? What message would China like to send through this CIIE? 
汪文斌今天上午,商务部发布了李强总理将出席进博会开幕式及相关活动,并发表主旨演讲的消息。我们热烈欢迎有关国家领导人及各国来宾和参展商共襄进博盛举。
Wang Wenbin This morning, China’s Ministry of Commerce announced that Premier Li Qiang will attend the opening ceremony of the CIIE and relevant events, and deliver a keynote speech. We warmly welcome leaders, other guests and exhibitors from all countries to this grand event.
自2018年首届进博会举办至今,进博会的“朋友圈”持续扩大,新老朋友共赴“中国之约”。习近平主席在前五届进博会开幕式上宣布的多项重大开放举措,有力推动了中国高水平对外开放,充分彰显中国致力于建设开放型世界经济的信心和决心。据统计,前五届进博会累计注册观众超200万人次,131个国家和国际组织参加国家综合展,企业商业展参展商15000余家次,代表性首发新产品、新技术和新服务超过2000项,累计意向成交额近3500亿美元。
Since the CIIE was launched in 2018, its network of friends has kept expanding. President Xi Jinping announced a number of major opening-up measures at the opening ceremonies of the previous five CIIEs, which is a strong boost to China’s high-level opening-up and sends a strong message of China’s confidence and determination in advancing an open world economy. According to statistics, the previous five CIIEs attracted over 2 million registered visitors, 131 countries and international organizations who took part in the Country Exhibition, and more than 15,000 companies participating in the Business Exhibition. Over 2,000 new products, new technologies and new services were unveiled at previous CIIEs, and close to USD 350 billion worth of tentative deals were reached.
进博会畅通国内大循环,链接国内国际双循环,向世界展示了中国经济的新脉动,为世界经济“输血加压”,也为外国企业深挖中国广阔市场潜力提供了重要平台。本届进博会预计将迎来154个国家、地区和国际组织的来宾,吸引超过3400家参展商和近41万名专业观众注册报名。目前已有超过70个国家和国际组织确认参加国家展,覆盖五大洲,其中11国首次参展,34国首次线下参展。参展的世界500强和行业龙头企业数达到近300家,超过历届水平。同期举办的虹桥论坛,鲜明突出开放主题,弘扬真正的多边主义,注册嘉宾超过8000名。包括外国领导人、国际组织负责人、诺贝尔奖和图灵奖得主、世界500强企业全球高管等300余名重量级嘉宾,将围绕“携手促发展、开放赢未来”的主题进行深入讨论,为全球开放发展贡献“虹桥智慧”。我们欢迎所有感兴趣的各方参与进博会,共享中国开放发展的红利。
The CIIE contributes to sound domestic circulation and links it up with international circulation. The CIIE is a window into China’s economic vibrancy. It helps pump up the world economy and provides an important platform for foreign businesses to tap into China’s immense market potential. This year’s CIIE is expected to attract guests from 154 countries, regions and international organizations and more than 3,400 registered exhibitors and nearly 410,000 registered professional visitors. So far, more than 70 countries and international organizations across five continents have confirmed their participation in the Country Exhibition. Among them, 11 countries are participating for the very first time and 34 are participating physically for the first time. Nearly 300 Fortune 500 companies and market leaders are joining the event, exceeding the numbers in previous years. The Hongqiao Forum to be held concurrently aims to celebrate openness and reflect true multilateralism. Over 8,000 guests have registered for the forum. More than 300 prominent figures, including foreign leaders, heads of international organizations, Nobel Prize and Turing Award winners, and executives of Fortune 500 companies will gather together for in-depth discussions on the forum’s theme “Joining Hands in Development, Opening Up for the Future” and share insights on open global development. We welcome all interested parties to participate in the CIIE and share the dividends of China’s open development.
相通则共进。进博会是中国持续扩大高水平对外开放的缩影,发出了促进世界经济包容性增长的强音。我们愿同各方携手努力,共同打造一届高标准、高质量、高水平的全球经贸盛会,为各方提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,凝聚合力,共促发展。
“Economies make progress through exchange and inter-connectivity.” The CIIE epitomizes China’s ongoing efforts to advance high-level opening-up, and sends out a strong message of promoting inclusive growth of the world economy. We stand ready to work with all parties to deliver a high-standard, high-quality, and high-level global trade event, create new market, investment and growth opportunities, and build synergy for common development.
法新社记者美国气候特使克里将于本周末在美国加州与中国气候变化事务特使解振华进行会谈。中方能否进一步介绍对本次会晤的期待?中国是否准备在联合国气候变化迪拜大会上宣布进一步的减排目标?
AFP US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry will hold talks with his Chinese counterpart Mr. Xie Zhenhua in California this weekend. Could you share with us China’s expectations for this meeting? Does China plan to announce any updated emissions reduction targets at the upcoming COP28?
汪文斌气候变化是全球性挑战,需要各国合力应对。经中美双方商定,中国气候变化事务特使解振华将于11月4日至7日与美国总统气候问题特使克里在美国加利福尼亚州进行会谈。双方将围绕推进应对气候变化行动与合作、支持联合国气候变化迪拜大会成功等深入交换意见,携手应对挑战,共同助力全球气候治理和可持续发展。
Wang Wenbin Climate change is a global challenge and calls for joint response. As agreed by China and the US, China’s special envoy for climate change Xie Zhenhua and US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry will hold talks in California from November 4 to 7. The two sides will have an in-depth exchange of views on promoting actions and cooperation on climate change and supporting the success of COP28 in Dubai, and work together to meet challenges and jointly contribute to global climate governance and sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。