
翻译数据库
中英对照:王毅在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的致辞 [3]
Remarks by H.E. Wang Yi at the Press Conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation [3]
发布时间:2023年10月19日
Published on Oct 19, 2023
实现现代化是各国人民的共同期待,也是应有权利。“一带一路”打造了共同发展的合作平台,助力许多发展中国家加快了迈向现代化的步伐。习近平主席首次提出,各国应当携起手来,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。这一宏伟愿景同构建人类命运共同体的理念一脉相承,为高质量共建“一带一路”明确了努力方向。全世界人民携起手来,共同实现现代化,将是人类历史上最为壮观的伟大画卷。
Realizing modernization is the common aspiration and due right of all peoples. The BRI offers a cooperation platform for common development and helps many developing countries accelerate their pace toward modernization. President Xi Jinping proposed for the first time that global modernization should be pursued through the joint efforts of all countries to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. This ambitious goal is consistent with China’s vision of building a community with a shared future for mankind, and sets the direction for high-quality Belt and Road cooperation. People around the world realizing modernization together will be a most magnificent endeavor in human history.
习近平主席明确指出,中国追求的不是独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道实现现代化。习近平主席在开幕式演讲中宣布,中方将进一步扩大市场准入、深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革,同更多国家商签自贸协定、投资保护协定。中国作为全球最大市场的潜力将持续释放。中方金融机构将设立新的人民币融资窗口,在科学论证基础上,支持“一带一路”建设项目。中方还将以项目合作促进当地就业,实施1000个小型民生援助项目。我们相信,这些重大举措的落实,必将为世界各国的现代化提供更大动能,拓展更广空间。
President Xi Jinping pointed out that the modernization China pursues is not for the country alone, but for all developing countries through joint efforts. He announced at the opening ceremony that China will further expand market access; deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement; and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. China’s potential as the world’s largest market will be continuously tapped. Chinese financial institutions will set up new RMB financing windows and support BRI projects based on well-informed studies. China will promote local employment through cooperation projects and carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects. We believe that the materialization of these significant measures will surely provide stronger boost and greater space for global modernization.
第四,这次论坛坚持的最鲜明特色是行动导向高效务实。
Fourth, the defining feature of this Forum is that it is action-oriented, efficient and pragmatic.
共建“一带一路”既要凝聚合作理念,更要采取实际行动。习近平主席在主旨演讲中宣布的支持高质量共建“一带一路”八项行动,包括构建“一带一路”立体互联互通网络、促进绿色发展、推动科技创新等重大举措,也包括开展务实合作、支持民间交往、完善“一带一路”国际合作机制等具体项目。
To advance Belt and Road cooperation, we need to build consensus for collaboration and, more importantly, take concrete actions. President Xi Jinping announced in his keynote speech eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation. These include steps to build a multidimensional Belt and Road connectivity network, promote green development, and advance scientific and technological innovation. They also include specific projects of practical cooperation, people-to-people exchanges, and institution-building for Belt and Road cooperation.
论坛期间,各方共形成了458项成果,数量远远超过第二届高峰论坛。其中包括《深化互联互通合作北京倡议》、《“一带一路”绿色发展北京倡议》、《“一带一路”数字经济国际合作北京倡议》、绿色发展投融资伙伴计划、《“一带一路”廉洁建设高级原则》等重要合作倡议和制度性安排,也有到2030年为伙伴国开展10万人次绿色发展培训、将联合实验室扩大到100家等具体目标。企业家大会还达成了972亿美元商业合同,有助于为各国创造更多的就业和增长。此外,会议还决定成立论坛秘书处,将为推动机制建设和项目落地发挥作用。
During this BRF, 458 outcomes have been reached, far exceeding the number of the last Forum. They include important cooperation initiatives and institutional arrangements such as the Beijing Initiative for Deepening Cooperation on Connectivity, the Beijing Initiative for Belt and Road Green Development, the Beijing Initiative on the Belt and Road International Digital Economy Cooperation, the Green Investment and Finance Partnership, and High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building. They also include specific targets including providing 100,000 training opportunities on green development for partner countries by 2030, and increasing the number of joint laboratories to 100. Commercial agreements worth USD 97.2 billion have been concluded at the CEO Conference, which will help generate jobs and growth in relevant countries. The Forum also decided to establish a BRF secretariat to facilitate institution-building and project implementation.
这一系列实实在在的合作成果,是与会各方为“一带一路”投下的支持票,也是信任票。共建“一带一路”不搞“清谈馆”,要做“行动派”,必将为推动世界经济增长、促进全球共同发展提供源源不断的动力。
These tangible cooperation outcomes are a vote of support and confidence in BRI by participating parties. Belt and Road cooperation is not about high-sounding rhetoric, but about concrete action. It will certainly provide sustained impetus for global growth and common development across the world.
各位记者朋友,
Friends from the media,
众人拾柴火焰高。这次高峰论坛的成功再次说明,中国推进共建“一带一路”的方向是正确的,各国参与共建“一带一路”的信心是坚定的,“一带一路”高质量发展的前景是光明的。
As a Chinese saying goes, “When everybody brings firewood, the flame will be higher.” The success of the BRF proves once again that China has followed the right direction in advancing Belt and Road cooperation, that BRI partners have shown firm commitment to participation, and that high-quality Belt and Road cooperation enjoys bright prospects.
这次高峰论坛也说明,和平发展、合作共赢是大势所趋、人心所向,冷战对抗、脱钩断链逆历史潮流、没有出路。站在新的起点上,我们期待同各方一道,传承弘扬丝路精神,共赴“一带一路”发展新征程,开创各国共同迈向现代化的美好明天。
The BRF also proves that peaceful development and win-win cooperation represents the prevailing trend and people’s common aspiration. Cold War-style confrontation and decoupling efforts go against the tide of history and will lead nowhere. Standing at a new historical starting point, we look forward to working with all parties to carry forward the Silk Road spirit, embark on a new journey of Belt and Road cooperation, and usher in a better future of joint progress toward global modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。