中英对照:王毅在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的致辞

Remarks by H.E. Wang Yi at the Press Conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation

(2023年10月18日,北京)
Beijing, October 18, 2023
记者朋友们:
Friends from the Media,
大家晚上好!
Good evening!
欢迎大家参加第三届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会。今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年。记者朋友们持续关注共建“一带一路”的进展,促进了各国人民对这一重要倡议的理解和参与,在此,我谨代表中国政府,对大家的辛勤工作表示衷心感谢!
Welcome to the press conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forward by President Xi Jinping. Our friends from the media have followed the progress of Belt and Road cooperation and increased global understanding of and participation in this important initiative. On behalf of the Chinese government, I wish to express our sincere appreciation for your hard work!
10年来,共建“一带一路”取得历史性成就,成果惠及150多个国家,开拓出一条通向共同发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路,成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。
The past decade has witnessed historic achievements in Belt and Road cooperation. A path of cooperation, opportunity and prosperity that leads to common development has been found. Benefiting over 150 countries, the BRI has become the most popular international public good and largest international cooperation platform in today’s world.
本次高峰论坛有来自151个国家和41个国际组织的代表来华参会,注册总人数超过1万人。这一“万人盛会”再次体现出共建“一带一路”的巨大感召力和全球影响力。
This BRF was attended by over 10,000 registered representatives from 151 countries and 41 international organizations. The scale of participation has once again showcased the tremendous appeal and global influence of Belt and Road cooperation.
习近平主席在高峰论坛开幕式上发表主旨演讲,回顾10年成就,总结成功经验,强调共建“一带一路”站在历史正确一边,符合时代进步逻辑,走的是人间正道。宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动,为“一带一路”明确了新方向,开辟了新愿景,注入了新动力。习近平主席还同与会的所有外方领导人举行或即将举行会见会谈,达成一系列重要合作共识。
President Xi Jinping delivered a keynote speech at the BRF opening ceremony. Reviewing the achievements and successful experience of the past ten years, he emphasized that Belt and Road cooperation is on the right side of history, keeps pace with the advance of our times, and represents the right path forward. He announced eight major steps China will take to support high-quality Belt and Road cooperation, setting a new direction, opening new vistas and generating new momentum for the BRI. He is expected to hold meetings or talks with all foreign leaders attending the BRF and reach a wide range of important cooperation consensus.
高峰论坛召开了以数字经济、互联互通、绿色发展为主题的三场高级别论坛,举行了贸易畅通、民心相通、智库交流、廉洁丝路、地方合作、海洋合作等六场专题论坛,并召开了“一带一路”企业家大会。
During the BRF, we convened three high-level forums on digital economy, connectivity and green development; six thematic forums on trade connectivity, people-to-people bonds, think tank exchanges, clean Silk Road, subnational cooperation and maritime cooperation; and a CEO Conference.
目前各项议程已经结束,论坛取得了圆满成功。各方一致认为,本次高峰论坛是共建“一带一路”进程中又一个重要里程碑。这是一次团结的大会,巩固了共建“一带一路”的国际共识;这是一次共赢的大会,丰富了共建“一带一路”的合作成果;这也是一次发展的大会,拓展了共建“一带一路”的光明前景。
With all items on the agenda completed, the BRF has just concluded and achieved great success. The participating parties agree that it is another important milestone in the process of Belt and Road cooperation. It is a conference of unity that has further consolidated the consensus on Belt and Road cooperation, a conference of win-win outcome that has further enriched Belt and Road cooperation, and a conference of development that has broadened the bright prospects of Belt and Road cooperation.
会议已发表主席声明,全面介绍了各方达成的重要共识和成果。纵览本次论坛,我愿强调以下四点:
A Chair’s Statement has been issued, which sets forth the important consensus and outcomes reached by the parties. Let me underscore four points.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。