
翻译数据库
中英对照:王毅在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的致辞 [2]
Remarks by H.E. Wang Yi at the Press Conference of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation [2]
发布时间:2023年10月19日
Published on Oct 19, 2023
第一,这次论坛发出的最清晰信号是团结合作、开放共赢。
First, the clearest message from this Forum is unity, cooperation, openness and win-win outcome.
当今世界虽然面临种种危机挑战,冷战思维和阵营对抗沉渣泛起,但出席本次论坛的各国朋友们态度都很明确:大家都是为了友谊而来,为了合作而来,为了发展而来。
Today’s world is confronted with a multitude of crises and challenges; Cold War mentality and bloc confrontation have resurfaced. Yet all the participants have made it clear that they have come for friendship, for cooperation and for development.
习近平主席在主旨发言中明确指出,人类是相互依存的命运共同体;只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事;和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神是共建“一带一路”最重要的力量源泉。论坛从北京向世界发出了清晰而明确的信号,那就是,要团结不要分裂,要合作不要对抗,要开放不要封闭,要共赢不要零和。在变乱交织的百年变局之中,共建“一带一路”给世界带来的,永远是稳定性,永远是正能量。
President Xi Jinping pointed out in his keynote speech that humankind is a community with a shared future; win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all; and the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. From Beijing, a clear and unambiguous message has been sent to the world, that is, we need unity, cooperation, openness and win-win outcomes, not division, confrontation, isolation or zero-sum mentality. Amidst great transformations unseen in a century, Belt and Road cooperation will always bring stability and positive energy to the world.
第二,这次论坛形成的最重要共识是开启高质量共建“一带一路”新阶段。
Second, the most important consensus of this Forum is to usher in a new stage of high-quality Belt and Road cooperation.
习近平主席指出,中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,得到各方积极呼应支持。
President Xi Jinping noted that China will work with all parties involved to deepen Belt and Road partnerships of cooperation, and usher this cooperation into a new stage of high-quality development. These words have received positive response and support from all parties.
在互联互通高级别论坛上,大家都支持进一步深化互联互通,建设高质量、可持续、有韧性的基础设施,加强交通、能源资源、水利等领域合作,不断提升基础设施软联通水平,构建开放型世界经济。
At the High-Level Forum on Connectivity in an Open World Economy, the participants supported efforts to further boost connectivity; build high-quality, sustainable and resilient infrastructure; enhance cooperation in such areas as transportation, energy, resources and irrigation; steadily increase institutional connectivity in infrastructure; and build an open world economy.
在数字经济高级别论坛上,大家都主张加快建设“数字丝绸之路”,营造开放、公平、非歧视的数字发展环境,推进数字技术同实体经济深度融合,促进人工智能健康有序安全发展。中国在会上发起的全球人工智能治理倡议,引起各方高度重视。
At the High-Level Forum on Digital Economy as a New Source of Growth, the participants called for expedited efforts to build a Digital Silk Road; fostering an open, fair, and non-discriminatory environment for digital development; promoting deep integration of digital technologies and the real economy; and advancing the healthy, orderly and secure development of artificial intelligence (AI). To that end, China has put forward a Global Initiative for AI Governance, which has drawn great attention.
在绿色发展高级别论坛上,大家都认为应深耕“绿色丝绸之路”,合力应对气候变化挑战,加强生物多样性保护,建立绿色发展投融资伙伴关系,为绿色发展赋能。
At the High-Level Forum on Green Silk Road for Harmony with Nature, the participants highlighted the need to further build the Green Silk Road, meet the climate challenges together, step up cooperation on biodiversity protection, build investment and financing partnerships for green development, and empower green development.
在其他专题论坛上,大家都期待全面推进务实合作,促进贸易和投资自由化便利化,优化营商环境,发展蓝色经济,建设廉洁丝路,深化地方交流,开展丰富多彩的文艺、教育、科技、旅游、卫生、体育等活动。
At the thematic forums, the participants shared their desire to fully advance practical cooperation, boost trade and investment liberalization and facilitation, improve the business environment, support the development of the blue economy, build a clean Silk Road, deepen subnational exchanges, and carry out a variety of cultural, educational, sci-tech, tourism, health and sports activities.
第三,这次论坛提出的最宏伟愿景是携手实现世界现代化。
Third, the most ambitious vision of this Forum is to realize global modernization through joint efforts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。