
翻译数据库
中英对照:2023年10月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 31, 2023 [2]
发布时间:2023年10月31日
Published on Oct 31, 2023
汪文斌在第78届联大三委人权议题一般性辩论中,上百个国家以多种方式积极发声,形成支持中方正义立场的强大声势。这充分说明公道自在人心,少数西方国家打着人权旗号干涉中国内政、阻挠中国发展的图谋不得人心,只能以失败告终。
Wang Wenbin At the general debate on human rights issues held by the Third Committee of the UN General Assembly at its 78th session, over 100 countries spoke up in various ways in support of China’s just position. The scale of the support shows once again that the international community is fair-minded on issues like this. A handful of Western countries sought to use human rights as a pretext to interfere in China’s internal affairs and hold back China’s development. That is not popular with the international community and will not succeed.
我们注意到,斐济政府已宣布撤回联署第78届联大三委西方涉华共同发言。斐方决定体现了独立自主精神,符合联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,中方对此表示欢迎。
We noted the Fijian government’s announced withdrawal from being a party to a China-related joint statement issued by some Western countries in the UN General Assembly Third Committee. Fiji’s decision shows the spirit of independence and reflects the purposes of the UN Charter and the basic norms governing international relations. China welcomes that decision.
法新社记者加拿大昨天以安全风险为由,禁止加拿大政府智能手机使用微信。请问中国外交部对此有何回应?
AFP Yesterday, Canada banned WeChat on government-issued mobile devices, citing security risks. What is the Foreign Ministry’s response?
汪文斌微信是一家民营企业经营的社交网络平台。中国政府一贯要求中国企业在海外经营中严格遵守当地法律法规。加拿大政府在没有任何真实证据的情况下,打着维护数据安全的幌子,出台针对中国企业的禁令,是典型的泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压特定国家企业的行为,中方对此坚决反对。希望加方摒弃意识形态偏见,遵守市场经济原则,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin WeChat is a social media platform run by a private company. The Chinese government keeps asking our companies to strictly abide by local laws and regulations in doing business overseas. The Canadian government, without providing any hard evidence, issued the ban against a Chinese company in the name of protecting data security. This is a typical move of overstretching the concept of national security and abusing state power to suppress the companies of a particular country. China firmly rejects this. We hope Canada will abandon ideological bias, uphold the principles of market economy, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.
总台央视记者在联合国大会紧急特别会议28日高票通过巴以局势决议后,以色列方面表示坚决拒绝联合国要求加沙地带停火的决议。以常驻联合国代表将这一决议称作“耻辱”,称以色列将继续捍卫自己。中方对此有何评论?
CCTV After the UN General Assembly adopted a resolution on the Palestinian-Israeli situation with the majority in favor at an emergency special session on October 28, Israel said they “reject outright” the UN call for a ceasefire in Gaza. Israel’s Permanent Representative to the UN called the resolution a “shame”, saying that “Israel will continue to defend itself.” What is China’s comment?
汪文斌本次联大决议呼吁立即实现持久的人道主义休战,停止敌对行动,要求各方遵守国际法,保护平民,呼吁撤销加沙地带北部紧急疏散令,反对强行迁移巴勒斯坦平民,这反映出绝大多数国家的强烈呼声。
Wang Wenbin The UN General Assembly resolution calls for an “immediate, durable and sustained humanitarian truce leading to a cessation of hostilities”, compliance with international law, protection of civilians, and rescinding of the order to evacuate northern Gaza. The resolution also “rejects any attempts at the forced transfer of the Palestinian civilian population.” This reflects the strong call from the overwhelming majority of countries in the world.
巴以冲突循环往复的根源在于巴勒斯坦领土长期被非法占领,巴勒斯坦人民独立建国的权利被长期忽视,巴勒斯坦民众的基本权利长期没有得到根本保障。这一历史不公不应再继续下去了!
For too long, Palestinian territories have been under illegal occupation. For too long, the Palestinian people’s right to independent statehood has been overlooked. And for too long, their basic rights have received no fundamental guarantee. This is the root cause of the cycle of conflict between Palestine and Israel. Such historical injustice must not continue.
各国都有自卫权,但都应遵守国际法特别是国际人道法,保护平民安全。每一条生命都是珍贵的。巴勒斯坦人民的生命和其他国家人民的生命一样,都应得到保护。当务之急是全面落实联大决议,停火止暴,避免局势进一步恶化,防止出现更大的人道主义灾难。
All countries are entitled to the right of self-defense. But that right should be exercised on the basis of observing the international law, the international humanitarian law in particular and protecting the safety of civilians. All lives are precious. Palestinian lives need to be protected just as the lives of people in any other country. The pressing priority now is to fully implement the UNGA resolution, stop the fighting, prevent further deterioration of the situation and avert an even worse humanitarian disaster.
历史证明,武力无法带来持久和平,以暴易暴只会陷入冤冤相报的恶性循环。只有秉持共同安全理念才能实现可持续安全,只有遵守国际法才能保障国际公平与正义,只有坚持政治解决方向才能彻底解决各方合理安全关切。解决巴勒斯坦问题的根本出路在于落实“两国方案”,实现巴勒斯坦和以色列和平共处。
History tells us that the use of force will never bring lasting peace and violence for violence will only lead to a vicious cycle of revenge. Only by pursuing common security can there be sustainable security. Only by observing the international law can international fairness and justice be upheld. Only through political settlement can all parties’ legitimate security concerns be fundamentally addressed. The fundamental way out of the Palestinian question lies in the implementation of the two-state solution and in Palestine and Israel living peacefully side by side.
中方将继续为推动巴勒斯坦问题早日得到全面公正持久解决作出不懈努力。
China will continue to make relentless effort for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。