中英对照:2023年10月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 31, 2023

彭博社记者据媒体报道,中国公安部部长王小洪正在缅甸举行会谈。发言人能否介绍会谈的原因和内容?中方如何评估缅北发生的冲突?
Bloomberg There are reports in the media that China’s Public Security Minister Wang Xiaohong is holding talks in Myanmar. Do you have any information on the reason and content of these talks? What is China’s assessment of the offensive in northern Myanmar?
汪文斌中方高度关注有关冲突,敦促各方尽快停火止战,坚持通过对话协商,以和平方式解决分歧,避免事态升级,并采取切实有效措施确保中缅边境安全稳定。关于你提到的相关访问,请向中方主管部门了解。
Wang Wenbin China is closely following the conflict. We urge relevant parties to cease fire as soon as possible, settle differences in a peaceful way through dialogue and consultation, avoid escalation of the situation, and take effective steps to ensure security and stability at the China-Myanmar border. As for the visit you asked about, I’d refer you to competent Chinese authorities.
湖北广电记者据报道,日前,由中国企业承建和负责实施的孟加拉国国父隧道正式通车,成为中孟共建“一带一路”的新成果。请问发言人对此有何评论?
Hubei Media Group It is reported that the Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman Tunnel in Bangladesh, contracted to and constructed by Chinese companies, has officially been inaugurated. This is yet another good outcome of Belt and Road cooperation between China and Bangladesh. Would you like to comment on this?
汪文斌我们祝贺孟加拉国国父隧道正式通车。孟国父隧道是南亚地区首条水下隧道,有利于进一步改善孟加拉国和周边国家的互联互通,是共建“一带一路”倡议惠及合作伙伴、带动共同发展的又一生动例证。相信孟国父隧道将同达舍尔甘地污水处理厂等项目一道,有力促进孟经济社会发展、增进人民福祉。
Wang Wenbin We congratulate Bangladesh on the inauguration of the Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman Tunnel. It is the first underwater tunnel in South Asia and will further enhance connectivity between Bangladesh and neighboring countries. This is another vivid example of how Belt and Road cooperation benefits partner countries and promotes common development. We believe that this tunnel and other projects like the Dasherkandi Sewage Treatment Plant will contribute to the economic and social development of Bangladesh and the well-being of the people.
前不久,中方成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,习近平主席在主旨演讲中宣布支持高质量共建“一带一路”的八项行动,论坛形成458项成果。中方愿同“一带一路”合作伙伴一道,以落实第三届高峰论坛成果为契机,推动共建“一带一路”进入高质量发展新阶段,致力于实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。
Not long ago, China successfully held the third Belt and Road Forum for International Cooperation. President Xi Jinping announced eight major steps China will take to support joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation in his keynote speech. The forum achieved 458 outcomes. China will work with partner countries, take implementing the outcomes of the third Belt and Road Forum for International Cooperation as an opportunity to usher in a new stage of high-quality Belt and Road cooperation. By doing so, we can contribute even more to the common effort of global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and prosperity for all.
共同社记者在北京举行的香山论坛今日闭幕。论坛期间,中美两国与会人士是否有交流沟通?请你介绍相关的情况。
Kyodo News The Beijing Xiangshan Forum was concluded today. During the forum, did Chinese and US participants have any exchanges?
汪文斌关于香山论坛的相关情况,请关注中方主管部门发布的消息。
Wang Wenbin On the Xiangshan Forum, please refer to information released by China’s competent authorities.
俄新社记者中国将于明天开始担任联合国安理会11月轮值主席。中方是否计划在此期间就以色列和加沙局势提出任何决议?
RIA Novosti Tomorrow China will assume the rotating presidency of the United Nations Security Council for November. Does China plan to propose any resolution on the situation in Israel and Gaza during the presidency? 
汪文斌在巴以冲突问题上,中方坚持站在公平正义一边,一贯谴责并反对一切伤害平民、违反国际法的行为,始终致力于同国际社会一道促进停火止战,保障平民安全,推进人道援助,防止发生严重人道主义灾难,推动巴勒斯坦问题得到全面公正持久解决。中方将在联合国安理会内继续为此不懈努力。
Wang Wenbin On the Palestinian-Israeli conflict, China always stands on the side of fairness and justice, condemns and opposes all moves that harm civilians and violate international law. China is committed to working with the international community to help end the fighting, ensure the safety of civilians, promote humanitarian assistance, prevent an even worse humanitarian disaster from happening, and strive for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question. China will work relentlessly to this end in the UN Security Council.
《中国日报》记者我们注意到,斐济政府10月30日发表声明,正式宣布撤回联署第78届联大三委西方涉华共同发言。中方对此有何评论?
China Daily On October 30, the Fijian government announced its withdrawal from being a party to a China-related joint statement issued by some Western countries in the Third Committee of the UN General Assembly at its 78th session. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。