
翻译数据库
中英对照:2023年10月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 10, 2023
发布时间:2023年10月10日
Published on Oct 10, 2023
总台华语环球节目中心记者当前,斯里兰卡债务重组进入关键阶段。请问中方为斯债务重组提供了哪些帮助?双边债务处置工作有何进展?
CCTV Sri Lanka’s debt restructuring is at a crucial stage. What help has China provided to the process? Has there been progress in bilateral debt treatment?
汪文斌作为友好邻邦和真诚朋友,中方密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。自去年以来,中国相关金融机构一直同斯方就涉华债务问题保持密切沟通,积极开展双边磋商,及时向斯里兰卡出具融资支持文件,帮助斯里兰卡顺利获得国际货币基金组织贷款。中方金融机构作为观察员全程参加债权人会议,同其他债权人保持友好沟通,分享债务处置进展。
Wang Wenbin As Sri Lanka’s friend and neighbor, China follows closely the difficulties and challenges facing the country. We have been doing what we can to assist in its economic and social development. Since last year, China’s relevant financial institutions have been in close touch with Sri Lanka on the debt issue involving China, engaged in active bilateral consultations and provided a financing support document to Sri Lanka in a timely manner to help it obtain loans from the IMF. Chinese financial institution has taken part in all the creditors’ meetings as an observer and maintained friendly communication with other creditors to share with them the progress of the debt treatment.
9月下旬,中国进出口银行作为官方债权人,已同斯里兰卡就涉华债务处置初步达成一致。我们也高兴地看到其他债权人目前正就斯债务处置方案进行讨论。
In late September, as official creditor, the Export-Import Bank of China tentatively agreed with Sri Lanka on the debt treatment. We are also glad to see that other creditors are having discussion with Sri Lanka as well over solutions to its debt issue.
中方将继续支持本国金融机构同斯方积极协商,愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。我们也呼吁多边机构和商业债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。
We will continue to support Chinese financial institutions in actively consulting with Sri Lanka. We are ready to work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. We call on multilateral institutions and commercial creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring based on fair burden-sharing.
俄新社记者外交部是否掌握巴以冲突升级期间受伤或被绑架的当地中国公民有关信息?中方是否就此事与有关方面进行了接触?
RIA Novosti Does the Foreign Ministry have further information on Chinese nationals wounded or kidnapped during the Palestinian-Israeli conflict? Has China contacted relevant parties on that matter?
汪文斌外交部和相关驻外使领馆针对以色列和巴勒斯坦当前形势,已经发布安全提醒,建议中国公民暂勿前往以色列和巴勒斯坦,已在当地的中国公民和机构保持高度警惕,加强安全防范,做好应急准备和就地避险,如遇紧急情况及时与驻以色列使馆、驻巴勒斯坦办事处联系寻求帮助。如有中国公民现阶段自愿离开,我们将在安全有保障的前提下,全力提供协助。
Wang Wenbin The Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions concerned have issued safety alerts and advised Chinese citizens not to travel to Israel or Palestine in light of what is going on. Chinese nationals and institutions already there are reminded to stay on high alert, take extra safety precautions, prepare for contingencies, be ready to find safe shelters on the spot and get into contact with our Embassy in Israel and Office to the State of Palestine to seek help in case of emergencies. If any Chinese national hopes to leave the region, we will do everything possible to assist them if it’s safe to do so.
鉴于当地安全形势瞬息万变,有关信息正在持续核实了解当中。外交部已指导相关驻外使领馆,全力搜救失联人员、救治伤员,敦促外方采取有效措施,保障中国公民和机构安全。据了解,中方伤员正在医院接受治疗,情况总体稳定。
Given the fast evolving security situation on the ground, we are continuing to verify the information. The Foreign Ministry has given guidance to our embassies and consulates concerned to make every effort to search for the missing and help the wounded. We urge the foreign authorities to take effective steps to protect the safety of Chinese nationals and institutions. According to what we have learned, the Chinese nationals who have been wounded are being treated in hospital and their conditions are generally stable.
《中国日报》记者我们关注到,最新数据显示,中欧班列十年来累计开行7.8万列,运送货物740万标箱,货值超3400亿美元。在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛即将召开之际,发言人如何评价过去十年中欧班列取得的成绩,对未来中欧班列建设发展有何期待?
China Daily We have noticed that the latest data shows that over the past decade, the China-Europe Railway Express has run 78,000 trips and shipped 7.4 million TEUs of freight worth more than USD 340 billion. With the third Belt and Road Forum for International Cooperation approaching, how will you evaluate the performance of the China-Europe Railway Express over the past decade and what’s your expectation for its future?
汪文斌经过10余年的探索发展,中欧班列通道网络逐步完善,沿线口岸能力大幅提升,枢纽功能持续增强,步入高质量发展轨道,已成为共建“一带一路”的旗舰项目和标志性品牌。
Wang Wenbin With more than a decade of experimentation and development efforts, the China-Europe Railway Express has grown into a sound network. The capacity of the ports along the network has been significantly raised. It increasingly functions as a transportation hub. With its focus on high-quality development, the China-Europe Railway Express has become a flagship project and landmark brand of Belt and Road cooperation.
目前,中欧班列已联通中国境内112座城市,途经11个亚洲国家和地区的100多座城市,通达欧洲25个国家和地区的200多座城市。波兰的罗兹等城市,借助中欧班列实现了向新兴物流枢纽城市的转变。100多家物流和电子商务等领域的中国公司在德国杜伊斯堡落户,“钢铁驼队”让“中国制造”在欧洲越来越受欢迎,也让越来越多的欧洲产品走进中国千家万户。哈萨克斯坦的面粉等农产品搭乘中欧班列运销中国,使当地民众生活得到实实在在的改善。中欧班列开创了亚欧国际运输新格局,搭建了经贸合作新平台,已成为友好合作的使者、互利共赢的桥梁。
The China-Europe Railway Express now connects 112 Chinese cities and runs through more than 100 other Asian cities in 11 countries and regions. It reaches more than 200 cities in 25 European countries and regions. Cities in Poland including Lodz have transformed into emerging logistics hubs with the support of the Express. More than 100 Chinese logistics and e-commerce businesses have set up shop in Duisburg, Germany. Thanks to the “steel caravan”, “Made in China” is more popular in Europe, and more European products have found their way into Chinese households. The Express brings agricultural products such as flour from Kazakhstan to the Chinese market, which has truly made lives better for the local people. The China-Europe Railway Express has reshaped trans-border transportation on the Eurasian continent, and provided a new platform for economic and trade cooperation. It is a beacon of friendly cooperation and bridge for mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。