中英对照:2023年10月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 11, 2023 [3]

汪文斌我们会适时发布消息。
Wang Wenbin We will release information in due course.
法新社记者中国与以色列和巴勒斯坦均保持良好关系,支持在中东实现“两国方案”。中方如何看待和评价哈马斯?
AFP China has good ties both with Israel and Palestine and supports a two-state solution in the Middle East. How does China see and qualify Hamas?
汪文斌我们已经多次介绍了中方在巴以冲突问题上的立场。我愿重申,解决巴以冲突循环往复的出路在于恢复和谈,落实“两国方案”,推动巴勒斯坦问题早日通过政治方式实现全面妥善解决,使各方合理关切得到保障。
Wang Wenbin We have stated a few times China’s position on the Palestinian-Israeli conflict. I’d like to reiterate that to end the cycle of conflict between Palestine and Israel, it is essential to restart the peace talks, implement the two-state solution and seek a comprehensive and proper settlement of the Palestinian question through political means at an early date, so that the parties’ legitimate concerns can be taken care of.
总台央视记者10月10日,第78届联大选举2024-2026年度人权理事会成员,中国成功当选。请问中方未来将如何进一步推动国际人权事业发展?
CCTV On October 10, China was elected Member of the Human Rights Council for the 2024-2026 term at the 78th session of the UN General Assembly. How will China promote further progress of the international human rights cause?
汪文斌10月10日,第78届联合国大会投票选举2024-2026年度人权理事会成员国,中国成功连任。这是中国第六次担任人权理事会成员国,中国是当选次数最多的国家之一。
Wang Wenbin On October 10, the UN General Assembly elected members of the Human Rights Council for the term 2024-2026. China was re-elected, marking the sixth time of its election to the Human Rights Council and making it one of the most frequently elected countries.
中国奉行以人民为中心的人权理念,坚持人民幸福生活是最大的人权,走出一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,人权事业取得历史性成就。中国连任人权理事会成员国,充分说明国际社会对中国人权事业发展成就和积极参与国际人权交流与合作的充分肯定,以及对中国在国际人权事业中发挥重要作用的高度认可。
China holds a people-centered human rights philosophy and believes that a happy life for the people is the most important human right. We have found a path towards better human rights that follows the trend of the times and fits our national realities. We have made historic progress in our human rights cause. China’s re-election shows the international recognition on China’s human rights progress, active participation in international human rights exchanges and cooperation and important role in the global human rights cause.
中方将以此次当选人权理事会成员国为契机,继续积极参与全球人权治理,同各国广泛开展人权交流与合作,为推动国际人权事业健康发展、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
We view the re-election as a good opportunity to continue China’s active participation in global human rights governance and extensive exchanges and cooperation with other countries to contribute even more to the sound advancement of the international human rights cause and the building of a community with a shared future for mankind.
《华尔街日报》记者从外交角度来看,过去3年来成蕾案一直是中澳关系紧张的一个重要根源。如今该案已得到解决,中方对未来两国关系改善有何期待?
The Wall Street Journal From a diplomatic perspective, the Cheng Lei case has been a major source of tension between China and Australia for three years now. Is it China’s hope that with this case now resolved there’s an opportunity for better relations between Australia and China going forward?
汪文斌中方对中澳关系发展的立场是一贯、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国和两国人民的利益,也有利于地区和世界和平稳定。中方愿同澳方一道,推动两国关系持续改善发展,更好造福两国人民。
Wang Wenbin China’s position on the growth of China-Australia relations is consistent and clear. A sound and stable China-Australia relationship is in the interest of both countries and peoples. It is also conducive to peace and stability of the region and beyond. China stands ready to work with Australia to continue to improve and grow the bilateral relationship and bring more benefits to the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。