
翻译数据库
中英对照:2023年10月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 11, 2023 [2]
发布时间:2023年10月11日
Published on Oct 11, 2023
中国是全球第二大消费市场和最具潜力的大市场。中秋国庆假期的消费盛况,就是中国经济大海之上的一朵浪花,反映的是中国经济如大海般广阔的市场前景和巨大的内需潜力。随着宏观经济政策效应持续显现,中国消费潜力将进一步得到释放,中国经济运行将持续好转,继续为世界经济发展提供重要支撑,为各国共同繁荣提供更多机遇。
China is the world’s second largest consumer market and a mega-market with unparalleled potential. The robust holiday spending offers a glimpse of China’s promising market prospects and vast domestic demand potential. The macro economic policies that have kicked in will continue to unlock the potential for consumption. China’s economy will continue to look up and serve as the world’s important growth engine and source of opportunities for shared prosperity.
香港中评社记者我们注意到,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛官方网站今天上线。发言人能否介绍更多情况?
China Review News We noted that the official website of the third Belt and Road Forum for International Cooperation was launched today. Can you share more information?
汪文斌正如你刚才提到的,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛官方网站已于今天正式上线。
Wang Wenbin As you rightly said, the official website of the third Belt and Road Forum for International Cooperation (http://www.beltandroadforum.org) has been officially launched today.
论坛官方网站以中、英文两个版本呈现,将及时发布高峰论坛相关信息。网站特别推出“‘一带一路’畅联全球”互动体验,以知识问答为线索,通过三维地球帮助网友沉浸式探索共建“一带一路”朋友圈,感受十年来“一带一路”合作的累累硕果。
The website will release timely information about the forum in both Chinese and English. Its interactive section “Belt and Road: Connecting the World” provides users with an immersive experience while exploring the network of friends to the Belt and Road Initiative on a three-dimensional globe with Q&As to help people learn about the achievements of Belt and Road cooperation over the past decade.
此外,高峰论坛新闻中心网站同步开通,将为中外记者提供信息和服务。
The website of the BRF Media Center (http://www.brfmc2023.cn) has also been launched to provide information and services to Chinese and foreign journalists.
欢迎大家浏览相关网站,及时分享第三届“一带一路”国际合作高峰论坛举办的信息。
You are welcome to visit the websites and help spread information about the third BRF.
日本广播协会记者国际原子能机构日前表示,机构科学家和国际科学观察员将于下周访问日本,在福岛第一核电站附近采集海洋样本。机构还表示,中国专家也将参与。中国一直以来主张机构必须建立长期有效的国际监测机制,这次样本采集工作是否可被视为国际监测机制?中方对此有何期待?
NHK The International Atomic Energy Agency (IAEA) said recently that IAEA scientists and international scientific observers will visit Japan next week to take marine samples near the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. It said experts from laboratories in countries including China will participate in the sample collection. China has been calling for an international monitoring arrangement that will stay effective for the long haul. Do you think this sampling can be seen as such an arrangement? What’s China’s expectation?
汪文斌中方坚决反对日本福岛核污染水排海的立场是一贯、明确的。国际原子能机构秘书处拟于下周在福岛组织开展海水样本采集及实验室间分析比对活动,这本质上仍是机构秘书处根据与日方双边安排开展的,不足以构成一个利益攸关方充分实质参与、长期有效的国际监测安排。
Wang Wenbin China remains unequivocal about our opposition to Japan’s ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. As to the planned collection of marine samples near Fukushima next week and laboratories’ analysis and comparison of those samples, these are again carried out by the IAEA Secretariat under its bilateral arrangement with Japan and therefore fall short of an international monitoring arrangement with the full and substantive participation of all stakeholders that will stay effective for the long haul.
日本启动核污染水排海已近两个月,国际社会要求立即建立一个长期有效的国际监测安排,并确保日本周边邻国等利益攸关方的切实参与。国际原子能机构应该为此发挥应有的建设性作用,承担起对日方严格监督的责任。中方敦促日方认真回应国际社会关切,以严肃认真态度建立长期有效的国际监测安排。
It has been nearly two months since Japan began the discharge. The international community requires immediate establishment of an international monitoring arrangement with substantive participation of all stakeholders including Japan’s neighboring countries that will stay effective for the long haul. The IAEA needs to play its due role and work constructively for this, and step up to its responsibility of providing rigorous supervision on Japan’s ocean discharge. China urges Japan to seriously respond to international concerns and seriously establish an international monitoring arrangement that will stay effective for the long haul.
法新社记者俄罗斯外长拉夫罗夫表示,他将于“一带一路”国际合作高峰论坛期间来华。俄总统普京是否也将出席高峰论坛?
AFP A follow-up question on the BRI summit, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said he will visit China during that time. Will Russian President Vladimir Putin attend the BRI summit as well?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。