
翻译数据库
中英对照:2023年10月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 11, 2023
发布时间:2023年10月11日
Published on Oct 11, 2023
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,欧盟外交与安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席博雷利将于10月12日至14日访华并举行第十二轮中欧高级别战略对话。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Josep Borrell, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the European Commission, will pay a visit to China and the two sides will hold the 12th round of China-EU High-level Strategic Dialogue from October 12 to 14.
中新社记者中方刚发布欧盟外交与安全政策高级代表访华消息。中方如何评价当前中欧关系?对此次对话有何期待?
China News Service You just announced that EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell will visit China. How does China view the current China-EU relations and what does China expect to achieve through the dialogue?
汪文斌今年是中国和欧盟建立全面战略伙伴关系20周年。今年以来,中欧双方领导人互动频密,各领域、各层级对话合作全面铺开,中欧关系呈现积极发展势头。中方欢迎博雷利高级代表访华并举行新一轮中欧高级别战略对话,这有利于推动中欧关系健康稳定发展,将为下阶段中欧高层交往做好准备,为双方共同应对全球性挑战、维护世界和平稳定注入新动力。
Wang Wenbin This year marks the 20th anniversary of the establishment of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership. Since this year began, Chinese and EU leaders have had frequent exchanges. Dialogue and cooperation has been carried out across the board at various levels. China-EU relations have shown a positive momentum of growth. China welcomes High Representative Josep Borrell to visit China and the opportunity to hold a new round of China-EU High-level Strategic Dialogue. This will contribute to the sound and steady growth of China-EU relations, lay the ground for future high-level interaction and invigorate joint response to global challenges and efforts for global peace and stability.
当前,国际形势动荡不安,全球性挑战层出不穷,国际社会只有团结合作,才能更好应对挑战。中欧作为全球两大力量、两大市场、两大文明,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣、推动人类文明进步等方面具有广泛共同利益,中欧关系具有全球影响和世界意义。中方愿同欧方一道,坚持全面战略伙伴关系定位,加强战略沟通和政策协调,增进互信,拓展合作,克服干扰,妥处分歧,更好造福双方人民和世界。
In a turbulent world and in the face of mounting global challenges, solidarity and cooperation is the only viable option for the world to better meet the challenges. China and Europe are the world’s two major forces, mega markets and great civilizations. We share extensive common interests in the world’s peace, stability and development and human progress. Our relations have global influence and significance. China stands ready to work with the EU to stay committed to our comprehensive strategic partnership, enhance strategic communication and policy coordination, increase mutual trust, expand cooperation, overcome disturbances, properly settle differences and deliver more benefits to our two peoples and the world.
《华尔街日报》记者澳大利亚总理宣布澳记者成蕾在中国被关押3年后已返澳。发言人能否证实她被判刑?为何现在被释放?澳中政府是否就此进行了沟通?
The Wall Street Journal The Australian Prime Minister announced that Australian journalist Cheng Lei had returned home to Australia after three years in prison in China. Could you clarify whether she was sentenced, why she was released now and any discussions between the Australian government and the Chinese government over this issue?
汪文斌关于你提到的问题,中方有关部门已经发布了消息,大家可以查阅。北京市第二中级人民法院经开庭审理,以为境外非法提供国家秘密罪判处成蕾有期徒刑二年十一个月,附加驱逐出境。成蕾在服刑期满后,被北京市国家安全局依法执行驱逐出境。
Wang Wenbin Relevant Chinese authorities have released the information on this, which you may refer to. After a trial, the Beijing No.2 Intermediate People’s Court sentenced Cheng Lei to two years and 11 months of imprisonment and deportation for illegally providing state secrets to an overseas party. After serving her sentence, Cheng Lei was deported out of the country by the Beijing Municipal State Security Bureau in accordance with the law.
我要强调的是,中国司法机关依法审理相关案件并作出判决,充分保障了当事人依法享有的各项权利,尊重并落实了澳方领事探视、获得通报等领事权。
I would like to stress that China’s judicial authorities tried the case and delivered the sentence in accordance with the law. The rights of the individual concerned under the law were fully protected, and Australia’s consular rights including the right to visit and the right to be notified were respected and implemented.
澎湃新闻记者中秋国庆假日期间,中国境内外旅游业恢复势头强劲,消费数据持续攀升。不少外媒认为,中国旅游热度再创新高,彰显了中国经济和消费市场的活力。发言人对此有何评论?
The Paper During the Mid-Autumn Festival and the National Day holiday, China’s domestic and outbound tourism experienced significant rebound and consumer spending continued to go up. Some foreign media commented that the new record-setting boom of Chinese tourism shows the vitality of China’s economy and consumer market. Do you have any comment on this?
汪文斌中秋国庆假期,中国百姓出游消费热情高涨,“流动的中国”再次印证中国经济韧性强、潜力大、活力足。有关数据显示,中秋国庆假期8天,中国国内旅游出游人次和国内旅游收入同比大幅增长,按可比口径较2019年也分别增长4.1%和1.5%。假期期间,相关电商平台的全国服务零售日均消费较2019年同期增长153%。全国铁路国庆黄金周累计发送旅客1.95亿人次,单日旅客发送量创历史新高,首次突破2000万人次。
Wang Wenbin The Chinese enthusiasm for traveling and spending during the Mid-Autumn Festival and the National Day holiday reflected once again the strong resilience, potential and vitality of the Chinese economy. Statistics show that during the eight-day holiday, domestic tourist trips and tourism revenue surged year-on-year and rose by 4.1 percent and 1.5 percent respectively from the levels of 2019 on a comparable basis. Daily service retail spending on certain e-commerce platforms in China soared by 153 percent compared to the same period in 2019. During the “Golden Week” holiday, the number of passenger train trips made nationwide reached 195 million, and for the first time ever, that number for a single day exceeded 20 million.
中秋国庆假日经济交出亮眼成绩单,国际社会深切感受到中国经济持续恢复、总体回升向好的态势。近期,摩根大通、高盛、花旗银行、德意志银行、澳新银行等国际金融机构纷纷将今年中国经济增长预期上调到5%至5.5%之间。联合国贸易和发展会议报告预测,今年中国将继续是全球经济增长的主要贡献者。
The performance of China’s holiday economy is evidence that the Chinese economy on the whole has been steadily recovering and on an upward trajectory, which is being felt by the international community. Lately, international financial institutions including J.P.Morgan, Goldman Sachs, Citibank, Deutsche Bank and ANZ Bank have all revised up their forecast for China’s economic growth this year to between 5 percent and 5.5 percent. A report by the UN Conference on Trade and Development says that China will remain a major contributor to global growth this year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。