
翻译数据库
中英对照:2023年10月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 16, 2023 [2]
发布时间:2023年10月16日
Published on Oct 16, 2023
路透社记者据报道,美国将采取措施阻止美芯片制造商规避政府限制向中国出售半导体。此举旨在解决漏洞问题,是拜登政府为阻止更多人工智能芯片出口即将采取的行动之一。中方对美方扩大对华芯片出口限制有何评论?
Reuters It has been reported that the US will take steps to prevent American chip makers from selling semiconductors to China that circumvent government restrictions. The move aims to tackle loopholes as part of the Biden administration’s upcoming actions to block more AI chips exports. How does China respond to the US expanding these restrictions on chips exports to China?
毛宁中方已多次就美国对华芯片出口管制表明立场。美方应当停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,停止扰乱全球产供链稳定。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身权益。
Mao Ning We have made our position clear on US restrictions of chip exports to China. The US needs to stop politicizing and weaponizing trade and tech issues and stop destabilizing global industrial and supply chains. We will closely follow the developments and firmly safeguard our rights and interests.
天空新闻记者关于上周五一名以色列公民在北京被刺伤一事,已证实袭击者为外国人,你能否介绍袭击者来自哪里,袭击事件是否被认为含有反犹主义色彩?
Sky News My question relates to the stabbing of an Israeli citizen in Beijing on Friday. I know it was confirmed that the attacker was a foreigner. Are you able to offer more information about where the attacker was from and whether it’s believed that anti-semitism played a role in the attack?
毛宁北京警方已经就这一事件发布了消息。据了解,目前警方还在进行调查和处理。中方将采取有效措施,切实保护外国驻华机构和人员安全。
Mao Ning Beijing police has released relevant information. To my knowledge, the police is investigating and handling the matter. China will continue to take effective measures to protect the security and safety of foreign institutions and personnel in China.
彭博社记者王毅主任于上周末先后同美国国务卿布林肯、伊朗外长阿卜杜拉希扬通话。中方将在和平解决加沙危机中发挥多大作用?中方愿在多大程度上同美国合作?
Bloomberg Wang Yi called his Iranian counterpart Hossein Amir-Abdollahian over the weekend after speaking with US Secretary of State Antony Blinken. How much of a role will China play in solving the Gaza crisis peacefully? How much is it willing to work with the US on this issue?
毛宁周末,王毅主任同包括布林肯国务卿在内的有关各方进行了沟通。中方已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning Over the weekend, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had conversations with US Secretary of State Antony Blinken and other parties. We’ve released readouts, which you may refer to.
中方密切关注当前巴以紧张局势,认为当务之急是推动局势降温,停火止暴,保护平民,避免人道主义灾难。大国在处理国际地区热点问题时,应坚持客观公正,保持冷静克制。我们愿同国际社会有关各方一道,继续为中东的和平稳定发挥作用,作出努力。
China is closely following the current tensions between Palestine and Israel. We believe that the pressing priority is to promote deescalation, enable ceasefire and cessation of violence, protect civilians and avert a humanitarian disaster. In dealing with international and regional hotspot issues, major countries need to be objective and just and exercise calm and restraint. We stand ready to work with relevant parties of the international community to continue to play our role and make efforts for peace and stability in the Middle East.
天空新闻记者你能否介绍哪些中东国家将派代表团出席明天起举行的第三届“一带一路”国际合作高峰论坛?以色列会否派代表参会?论坛期间会否举行计划外的会议以推动中东的外交努力?
Sky News Are you able to offer any more information about which countries from the Middle East might be sending delegations to the Belt and Road summit due to start tomorrow? Are you able to clarify whether any delegates from Israel might be attending and are you able to offer information about whether there will be any additional meetings on the sidelines of the Belt and Road that might not have been previously planned to try and help diplomatic efforts in the Middle East?
毛宁感谢你对第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的关注。我们欢迎所有感兴趣的国家参与高峰论坛。关于与会国家的具体信息,我们会适时发布信息。
Mao Ning Thank you for your interest in the third Belt and Road Forum for International Cooperation. All interested countries are welcome to participate in the forum. There will soon be information about countries that will participate.
关于巴以冲突,中方已经多次表明立场。我们呼吁有关各方尽快停火止战,恢复和平。中方愿继续同国际社会一道为此作出努力。
We have stated our position on the Palestinian-Israeli conflict on multiple occasions. China calls on relevant parties to immediately cease fire and restore peace. We will keep working with the international community to that end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。