
翻译数据库
中英对照:2023年10月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 16, 2023
发布时间:2023年10月16日
Published on Oct 16, 2023
《北京日报》记者日前中国政府中东问题特使翟隽接受采访时称,目前已有4名中国公民在本轮巴以冲突中遇难,2人失联。发言人能否提供更多情况?
Beijing Daily Special Envoy Zhai Jun of the Chinese Government on the Middle East Issue said in an interview over the weekend that in the ongoing Palestinian-Israeli conflict, four Chinese citizens have been killed and two are missing. Can you give us more details?
毛宁据了解,目前已确认有4名中国公民在冲突中不幸遇难,2人失联,6人受伤。我们对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。
Mao Ning As we’ve learned, it has been confirmed so far that four Chinese nationals have been killed, two are missing and six are injured in the conflict. We mourn deeply for the victims and offer our heartfelt sympathy to their families and those who are injured.
中国有关驻外外交机构正全力协调救治伤员,做好遇难者善后工作,敦促外方全力搜救失联人员,采取一切有效措施保障中方人员和机构安全。当前中国和以色列之间商业航班仍在运行,建议当地中国公民搭乘商业航班尽快回国。
Relevant Chinese diplomatic institutions are doing everything they can to coordinate efforts to save lives and treat the injured, and make proper arrangements for the deceased. They have been urging relevant parties to do everything needed for the search and rescue of missing Chinese and take every effective step to keep Chinese nationals and institutions safe. Commercial flights between China and Israel are still in operation. We advise local Chinese nationals to fly back to China on commercial flights as soon as possible.
我们将继续认真研判巴、以安全形势,密切跟踪当地空路、陆路开放情况和安全条件,尽全力为中国公民提供协助。
We will continue to carefully assess the security situation in Palestine and Israel, closely track air and ground accessibility and safety conditions and exert every effort to provide assistance to Chinese nationals.
总台央视记者联合国人权理事会第54届会议刚刚在日内瓦闭幕,中国代表团在本届会议提出多项倡议,发言人能否介绍有关情况?
CCTV At the 54th session of the UN Human Rights Council concluded in Geneva a few days ago, the Chinese delegation made several initiatives. Can you share more information with us?
毛宁联合国人权理事会第54届会议于9月11日至10月13日在日内瓦举行。中国代表团深入参与会议各项工作,发出中国声音,提出中国方案,贡献中国智慧,为推进人权理事会工作发挥了建设性作用。
Mao Ning The 54th session of the UN Human Rights Council (UNHRC) was held in Geneva from September 11 to October 13. The Chinese delegation engaged deeply in the work of the session to share China’s views, present China’s proposals and contribute China’s ideas, and played a constructive role in advancing the Council’s work.
一是宣介中国人权理念成就。中国坚持人民至上,走出了一条适合本国国情的人权发展道路。中国在会议期间积极宣介中国人权理念成就,呼吁各方开展建设性对话与合作,得到广泛支持。
First, we briefed on China’s vision and the progress on human rights. Putting the people front and center, we have found a human rights development path that fits our national realities. During the UNHRC, China actively shared our human rights vision and achievements, and called on all parties to engage in constructive dialogue and cooperation, which won extensive support.
二是积极参与全球人权治理。中国主提的消除不平等背景下促进和保护经社文权利决议首次以协商一致方式通过,有力回应国际社会关于加大对经社文权利重视和投入的强烈呼声,有利于更好促进和保护人权。中国还为促进妇女、残疾人、老年人等特定群体权益保障提出了重要方案。
Second, China took an active part in global human rights governance. A draft resolution on promoting and protecting economic, social and cultural rights within the context of addressing inequalities, of which China is the major initiator, was adopted with consensus for the first time, which represents a strong response to the international community’s call for greater emphasis on and input into economic, social and cultural rights, and will help better promote and protect human rights. China also made important proposals for protecting the rights and interests of specific groups including women, people with disabilities and the senior population.
三是捍卫国际公平正义。中方坚决维护联合国宪章和国际关系基本准则,坚定支持发展中国家正义主张,反对少数国家以人权为名干涉别国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,支持各国将人权普遍性原则与本国实际相结合,走符合本国国情的人权发展道路。对于西方国家存在的种族歧视、宗教仇恨、侵犯土著人权利、滥施单边强制措施等问题,中方表达了关切,敦促有关国家切实解决。
Third, China upheld international fairness and justice at the UNHRC. We firmly upheld the UN Charter and the basic norms governing international relations, supported developing countries’ just proposals, opposed individual countries’ interference in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights, opposed politicizing human rights issues and applying double standards, and supported countries’ efforts to explore human rights development paths that combine the principle of the universality of human rights and their own national realities. We also expressed concerns over human rights issues in some Western countries such as racial discrimination, hatred towards other religious beliefs, infringement on the rights of indigenous people, and abuse of unilateral compulsory measures, and urged those countries to take concrete steps to address them.
中国已当选2024—2026年度人权理事会成员国,将继续弘扬全人类共同价值,积极参与全球人权治理,倡导以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,为推动国际人权事业健康发展、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。
China has been elected Member of the Human Rights Council for the 2024-2026 term. Going forward, we will continue to uphold the common values of mankind, take an active part in global human rights governance, champion the vision of protecting human rights through upholding security and promoting human rights through development and cooperation, and make greater contribution to promoting the sound development of the global human rights cause and building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。