中英对照:2023年10月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 19, 2023 [2]

塔斯社记者习近平主席和普京总统进行了比较长时间的会谈,两国元首还就巴以局势深入交换了意见。外交部能否进一步介绍关于会谈的这一部分内容?中方如何看待中俄在巴以冲突问题上的协调?
TASS President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin had fairly long talks, during which the two heads of state exchanged views on the Palestinian-Israeli situation. Could the foreign ministry share more information on this part of the talks? How does China view its coordination with Russia on the Palestinian-Israeli conflict?
毛宁中方已经发布了习近平主席同俄罗斯总统普京会谈的消息稿,你可以查阅。我可以告诉你的是,两国元首的会谈坦诚、友好、深入,双方就双边关系、务实合作、共建“一带一路”、国际多边协作以及巴以局势等交换意见,商定推动双方合作高质量发展,推动共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接,继续加强在联合国、上海合作组织、二十国集团等多边框架内的沟通协作,不断充实中俄合作的时代内涵。
Mao Ning There is a readout on President Xi’s talks with President Putin and you may refer to that. I can tell you that the talks between the two heads of state were candid, friendly and deep-going. The two sides exchanged views on bilateral relations, practical cooperation, Belt and Road cooperation, multilateral coordination and the Palestinian-Israeli situation. Both sides agreed to pursue high-quality cooperation, forge stronger synergy between the Belt and Road cooperation and the Eurasian Economic Union and continue to step up communication and coordination within the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the G20 and other multilateral frameworks and add new dimensions to our cooperation.
半岛电视台记者美国总统拜登访问以色列时,与以色列共同提出了把加沙人转移到埃及的提议,但埃及表示了明确的反对。请问中方对这个提议有何评论?
Al Jazeera During President Biden’s visit to Israel, the US and Israel jointly proposed the relocation of people in Gaza to Egypt, but Egypt explicitly opposed it. What is China’s comment on this proposal?
毛宁中方认为当务之急是有关各方尽快停火止战,切实遵守国际人道法,尽最大努力保护平民,防止发生更大的人道主义灾难。国际社会特别是有影响的域外大国应为此发挥应有作用。中方赞赏埃及积极开展斡旋,努力协调缓解加沙地带人道主义局势。
Mao Ning We believe that the pressing priority is for all parties concerned to stop fighting as soon as possible, earnestly abide by the international humanitarian law, do their utmost to protect civilians and prevent a wider humanitarian disaster. The international community, especially non-regional major countries with influence, should play their role in this regard. We appreciate Egypt’s active mediation efforts and its coordination work to ease the humanitarian situation in the Gaza Strip.
湖北广电记者日前,在联合国大会第三委员会上,英国和一些西方国家就涉疆问题表达所谓关切。同时有上百国在同一场合以不同方式发言支持中方,反对以人权为借口干涉中国内政。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group The UK and some Western countries have raised concern over Xinjiang-related issues at the Third Committee of the UN General Assembly. Meanwhile, over 100 countries voiced support at the committee for China’s position in various ways and expressed opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights. What’s China’s comment? 
毛宁10月17日,在第78届联合国大会第三委员会会议期间,巴基斯坦代表70多个国家做共同发言,指出新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政。还有许多国家以单独发言、集团发言等方式支持中国。上百个会员国在联合国发出支持中国的正义声音。少数西方国家借口人权问题打压遏制中国的图谋再次以失败告终。
Mao Ning On October 17, at the Third Committee of the 78th session of the United Nations General Assembly, Pakistan delivered a joint statement on behalf of over 70 countries. They pointed out that issues related to Xinjiang, Hong Kong and Xizang are China’s internal affairs. They spoke against the politicization of human rights issues, the application of double standards and interference in China’s internal affairs in the name of human rights. Many other countries expressed support for China by making statements either individually or collectively. A total of over 100 member states spoke up for justice and voiced support for China at the UN. The attempt of a handful of Western countries to hold back and contain China under the pretext of human rights was thwarted once again.
当今世界面临种种危机挑战,国际社会亟需团结合作,共同应对。英国等少数西方国家基于虚假信息和冷战思维,在多边平台肆意挑起对抗,站到了国际社会的对立面。这些国家对其长期存在的系统性种族主义和种族歧视、侵犯移民权利等严重人权问题视而不见,对自己在殖民时代严重侵犯人权行为及其遗毒毫无忏悔之心,也从未真诚道歉和赔偿。国际社会多次表达关切。我们敦促英方正视并解决自身严重人权问题,停止将人权问题政治化、工具化。
In a world fraught with crises and challenges, solidarity and cooperation matter more than ever. The UK and a handful of Western countries, based on disinformation and driven by the Cold War mentality, have put themselves on the opposite side of the international community by inciting confrontation at multilateral fora. These countries do not acknowledge their own human rights woes such as persistent systemic racism and racial discrimination and violation of migrants’ rights. They have yet to show the slightest repentance over grave human rights violations during the era of colonialism and its vestiges, nor have they offered any sincere apologies or compensation. The international community has raised concern over and over on this. We urge the UK to face squarely and address its own human rights issues and stop politicizing or instrumentalizing human rights issues.
中国人民对选择的道路充满信心,对取得的成就充满自豪,将沿着自己选择的道路和确定的方向坚定不移走下去。中国已连任2024-2026年度人权理事会成员国,我们将继续坚守全人类共同价值,积极参与全球人权治理,推动国际人权事业健康发展。
We Chinese have every confidence in the path we have chosen and take great pride in the achievements we have made. We will stay firmly committed to our chosen path and set course. China has been elected Member of the Human Rights Council for the 2024-2026 term. We will continue to uphold the common values of all humanity, actively participate in global human rights governance, and promote the sound development of the international human rights cause.
俄新社记者俄罗斯总统普京在北京出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛期间表示,北方航路很快将实现全年通航,俄罗斯邀请各国开发北方航路。中方对此有何评论?中方是否有意与俄罗斯在北方航路框架内合作?
RIA Novosti When addressing the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, Russian President Vladimir Putin said that the Northern Sea Route will soon open to traffic and invited other countries to participate in the development of the project. What’s China’s comment? Is China willing to cooperate with Russia in the framework of the Northern Sea Route? 
毛宁建议你向中方主管部门了解具体合作情况。作为原则,中方愿继续本着相互尊重、平等互利的原则同俄罗斯开展北极等各领域合作。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities for the specifics. As a principle, China stands ready to have Arctic cooperation with Russia as well as cooperation in other areas under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。