中英对照:2023年10月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 25, 2023 [2]

《中国日报》记者第十四届全国人大常委会第六次会议日前表决通过了关于批准《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于打击非法制造和贩运枪支及其零部件和弹药的补充议定书》的决定。你能否介绍一下此项批约决定的意义以及中方下一步准备做什么?
China Daily At its sixth Meeting, the Standing Committee of the 14th National People’s Congress recently voted to ratify the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition (Firearms Protocol). Could you share with us the significance of the ratification and China’s future plan?
毛宁枪支泛滥严重危害各国人民生命安全和社会稳定,破坏世界和平与可持续发展,受到国际社会高度关注。《枪支议定书》是旨在打击非法制造和贩运枪支等犯罪的唯一全球性法律文书,凝聚着国际社会携手加强枪支管控的重要共识。
Mao Ning Gun proliferation seriously undermines people’s lives and social stability of all countries and disrupts world peace and sustainable development, drawing widespread international attention. The Firearms Protocol, as the important consensus of the international community on jointly strengthening firearms control and regulation, is the only legally binding instrument to counter crimes such as illicit manufacturing of and trafficking in firearms at the global level.
作为积极落实全球安全倡议、维护国际和地区和平稳定的重要举措,中方去年9月启动批约国内法律程序。全国人大常委会的决定标志着有关法律程序已接近完成,中方将尽快向联合国秘书长交存批准书。
As a major step to actively implement the Global Security Initiative and uphold international and regional peace and stability, China initiated the domestic legal procedure of approval of the Firearms Protocol last September. The decision of the Standing Committee of the National People’s Congress implicates that relevant legal procedures are almost concluded. China will deposit the ratification document to the UN Secretary General at an early date.
中国是世界公认最安全、刑事犯罪率最低、枪爆案件最少的国家之一。中方制定了严格的法律规定,坚决预防、打击和消除非法制造和贩运枪支及其零部件和弹药的行为,有力地捍卫了国家安全,维护了社会稳定,保护了人民安宁。
China has been universally recognized as one the safest countries with the lowest crime rate and the fewest gun and bomb attacks. China has made strict laws and regulations to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, which firmly defends national security, social stability and a tranquil life for the people.
作为联合国安理会常任理事国和国际社会负责任的一员,中方愿以批准《枪支议定书》为契机,与各方加强交流合作,为建设一个和平安全、远离枪支暴力的世界作出更大贡献。
As a permanent member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, China stands ready to take the ratification of the Firearms Protocol as an opportunity to strengthen exchanges and cooperation with all parties to make greater contribution to building a peace and safe world free from gun-violence.
总台中文国际频道记者习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式发表的主旨演讲备受关注。习近平主席特别提出,“要建设一个开放包容、互联互通、共同发展的世界,共同推动构建人类命运共同体”。发言人如何评价“一带一路”倡议对构建人类命运共同体发挥的作用?
CCTV President Xi Jinping’s keynote speech at the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation has attracted great attention. I noted that President Xi Jinping pointed out, let us “build an open, inclusive and interconnected world for common development, and jointly build a community with a shared future for mankind.” How do you assess the role of the Belt and Road Initiative (BRI) in building a community with a shared future for mankind? 
毛宁习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的主旨演讲中指出,人类是相互依存的命运共同体,只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事。在人类命运共同体理念的指引下,“一带一路”倡议已经发展成为长周期、跨国界、系统性的世界工程。同时,共建“一带一路”的成功实践也为人类命运共同体理念不断注入新的内涵。
Mao Ning President Xi Jinping pointed out in his keynote speech at the Forum that “humankind is a community with a shared future; and win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all.” Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, the Belt and Road Initiative (BRI) has become a long-term, transnational and systematic global project. At the same time, the successful BRI cooperation has constantly enriched the connotation of the vision of a community with a shared future for mankind.
共建“一带一路”体现了人类命运共同体的价值追求。“一带一路”倡议弘扬全人类共同价值,坚持共商共建共享,秉持开放绿色廉洁理念,追求高标准惠民生可持续目标,不搞地缘政治博弈,反对单边制裁、经济胁迫,引领全球治理的正确方向。
Belt and Road cooperation reflects the values of a community with a shared future for mankind. The BRI embodies the common values of mankind and is committed to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and the concepts of open, green and clean cooperation, and aims at high standards, sustainability, and better lives. Geopolitical games are not a choice for us. We stand against unilateral sanctions and economic coercion, leading in the right direction of global governance. 
共建“一带一路”是构建人类命运共同体的重要实践平台。10年来,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,成立了20多个专业领域的多边合作平台。随着共建“一带一路”的推进和拓展,构建人类命运共同体的平台将更加丰富多元。
Belt and Road cooperation is an important platform for building a community with a shared future for mankind. Over the past decade, China has signed Belt and Road cooperation documents with more than 150 countries and over 30 international organizations, launched 20-plus multilateral cooperation platforms in professional domains. The expansion and advancement of Belt and Road cooperation will make the platform of the community with a shared future for mankind more diverse. 
共建“一带一路”将为构建人类命运共同体带来新的机遇。“一带一路”是让全人类共同进步的倡议,为各国共同发展开辟了新道路,必将为世界各国的现代化提供更大的动能,拓展更广的空间。
Belt and Road cooperation will bring new opportunities for building a community with a shared future for mankind. The Belt and Road is an initiative that charts a new course for common progress of the humanity and will surely provide stronger boost and greater space for global modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。