
翻译数据库
中英对照:2023年10月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 25, 2023
发布时间:2023年10月25日
Published on Oct 25, 2023
总台央视记者昨天,纪念亲诚惠容周边外交理念提出10周年国际研讨会成功举行。发言人能否介绍相关情况?
CCTV The International Symposium to Commemorate the 10th Anniversary of China’s Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness in Neighborhood Diplomacy was successfully held yesterday. Could you share more details?
毛宁这确实是一次非常重要的会议。周边多国政要、国际和地区组织的负责人、周边国家驻华使节、中外知名专家学者等200余人以线上和线下的方式参加了会议,围绕会议主题“亲诚惠容:新内涵 新发展 新愿景”进行了广泛深入的交流。
Mao Ning This is indeed a very important symposium. Over 200 participants attended the symposium both online and offline, including political figures from neighboring countries, heads of international and regional organizations, diplomatic envoys of neighboring countries to China and renowned experts and scholars from both home and abroad. They had extensive and in-depth exchange of views on the theme “Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness: New Dimensions, New Development and New Vision”.
中国国家主席习近平向研讨会发表了书面致辞,总结了中国积极践行亲诚惠容理念的丰硕成果,阐明了亲诚惠容的新内涵、新发展,擘画了中国同周边国家未来共同发展的新愿景。
President Xi Jinping delivered a written message, in which he took stock of the fruitful outcomes of China’s practices in following the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, explained the new dimensions and new development of the concept and blueprinted the new vision of China and its neighbors pursuing common development in the future.
中共中央政治局委员、中央外办主任王毅在会上发表了讲话,就秉持亲诚惠容理念、共同建设亚洲家园,提出了携手打造“一带一路”示范区、全球发展倡议先行区、全球安全倡议实验区、全球文明倡议首善区四条建议。会前,王毅主任集体会见了出席研讨会的外方嘉宾。外交部副部长孙卫东出席了研讨会的闭幕式并发表讲话。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi delivered a speech. On the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and jointly building an Asian home, Director Wang proposed that China should work with regional countries to make Asia an exemplar for Belt and Road cooperation, a pacesetter for implementing the Global Development Initiative, a pioneer for implementing the Global Security Initiative and a front runner for implementing the Global Civilization Initiative. Before the Symposium, Director Wang had a group meeting with foreign guests attending the event. Vice Minister of Foreign Affairs Sun Weidong attended the closing ceremony and delivered a speech.
各国专家学者在四场分论坛上围绕亲仁善邻、以诚相交、互惠互利、开放包容等议题,进行了广泛、深入、热烈的交流,提出了很多建设性的意见和建议。
Experts and scholars from various countries had extensive, in-depth and warm discussions on good neighborliness, sincerity, mutual benefit, openness and inclusiveness, and put forward constructive advice and suggestions at the four sub-fora.
研讨会当日还发布了《新时代中国的周边外交政策展望》文件。
On the day of the Symposium, we also issued a document entitled “Outlook on China’s Foreign Policy on Its Neighborhood in the New Era”.
芬兰赫尔辛基新闻记者芬兰国家调查局称,波罗的海天然气管道受损是由一艘船拖拽船锚所致,在管道附近海床发现了船锚。据调查局称,中国“新新北极熊”号是主要嫌疑对象,事件发生时它就在现场,且之后被发现少了一个锚。芬兰当局试图在该船位于芬兰专属经济区海域时取得联系,该船没有回应。我想提三个问题:第一,发言人对目前的调查结果有何评论?第二,中国官员是否已经与该船船长或船员取得联系?他们有何说法?第三,中国官方与该船或管道受损一事是否有关?
Helsingin Sanomat According to the statement of the central police investigating force in Finland, the damage to a Baltic Sea gas pipeline was caused by a ship dragging a large anchor along the sea bed. The anchor has been found in the sea bed next to the pipeline. According to the police, Chinese ship NewNew Polar Bear is the main suspect. It was at the spot exactly at the time of the incident, and it has been later seen sailing apparently without one of its anchors. The ship did not respond when Finnish authorities tried to contact it at the Finnish economic waters. I have three questions. Number one, how do you comment the current results of the investigation? Number two, have Chinese officials been able to talk to the captain and other people on the board? What do they say about the incident? And number three, has the state of China any connection to the ship or the incident of broken gas pipeline?
毛宁你的三个问题我一并回答。首先,中方一贯主张国际社会应当加强合作,共同维护跨境基础设施安全。关于你提到的这个事件,中方同芬兰等方面保持着顺畅的沟通。事件还在调查中,我们希望有关方面本着客观、公正、专业的原则,早日查明事实真相。中方愿意依据国际法提供必要协助。
Mao Ning Let me take these three questions altogether. China always holds that the international community needs to strengthen cooperation to jointly safeguard the safety and security of transboundary infrastructure. This is very important. China maintains unimpeded communication with parties including Finland over this incident you mentioned. The incident is still under investigation. We hope relevant parties will follow the principles of being objective, fair, just and professional and find out what happened soon. China stands ready to provide necessary assistance in accordance with international law.
香港中评社记者据报道,25日,澳大利亚方面向中国返还了多件珍贵文物,归还仪式在中国驻澳大使馆举办。能否请发言人介绍有关情况?
China Review News It’s reported that Australia returned precious cultural relics to China on October 25. The handover ceremony was held in the Chinese Embassy to Australia. Can you give us more details?
毛宁中国和澳大利亚于2009年签署了关于文物保护的谅解备忘录。此后,澳方于2015年向中方返还了1件文物。此次澳方再次向中方返还4件流失的文物艺术品和1件古生物化石,我们对此表示赞赏。这是中澳在文化遗产保护和流失文物追索返还领域的又一次成功合作,也是中澳民心相通的生动实例。
Mao Ning China and Australia signed the MOU on cultural relics protection in 2009. Since then, Australia returned one piece to China in 2015 and this time another four lost cultural relics as well as one ancient fossil. We appreciate Australia’s effort. This marks another successful practice in cultural heritage protection and recovery and return of lost cultural relics cooperation between our two countries, and sets a fine example of China-Australia people-to-people exchanges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。