中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [8]

A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [8]

——开放包容。不以意识形态划线,不针对特定的对象,不拉帮结派,不搞排他的“小圈子”,海纳百川,有容乃大。主张国际关系民主化,世界的命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。
– Openness and inclusiveness. Countries should not draw lines based on ideology, target specific countries, or gang up to form exclusive blocs. The ocean is vast because it admits all rivers. To build a global community of shared future, countries should advance democracy in international relations to make sure that the future of the world is determined by all, that international rules are written by all, that global affairs are governed by all, and that the fruits of development are shared by all.
——公平正义。世界要公道不要霸道,任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。要维护以国际法为基础的国际秩序,维护国际法治权威,确保国际法平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”。
– Equity and justice. The world needs justice, not hegemonism. No country has the right to dominate global affairs, dictate the future of others, or monopolize development advantages. Countries should safeguard the international order based on international law, uphold the authority of the international rule of law, and ensure equal and unified application of international law. The practice of double standards or selective application of law should be rejected.
——和谐共处。各国在求同存异的前提下实现和平共处、共同发展。地球不是国家角力的竞技场,而是人类共存的大舞台。各国发展和而不同,是有差异、多样性的协调和统一,世界发展的活力恰恰在于这种多样性的共存。
– Harmonious coexistence. Countries should strive to achieve peaceful coexistence and common development by seeking common ground while reserving differences. Planet Earth is not an arena for wrestling between countries, but a stage for human coexistence. Despite their differences and diverse features, countries can develop together in harmony and unity, and it is precisely such diversity that gives strength to global development.
——多元互鉴。不同历史和国情、不同民族和习俗,孕育了不同文明。人类文明多样性是世界基本特征,不同文明交流互鉴是推动人类进步的重要动力。我们应当相互尊重,携手推动不同文明在交流互鉴中熠熠生辉。
– Diversity and mutual learning. Different histories, national conditions, ethnic groups, and customs have given birth to diverse civilizations. Diversity of human civilizations is a basic feature of our world. Mutual learning among civilizations provides important impetus to human progress. Countries should respect one another and jointly pursue common development through exchanges and mutual learning.
——团结协作。倡导“计利当计天下利”。关起门来搞建设,只能越搞越穷。从“本国优先”的角度看,世界是狭小拥挤的,时时都是“激烈竞争”;从命运与共的角度看,世界是宽广博大的,处处都有合作机遇。单打独斗已无法应对全球性的发展难题,各国通力合作才是唯一选择。
– Unity and cooperation. Countries should act for the greater good. Pursuing development behind closed doors can only result in poverty. Viewed from a “country-first” perspective, the world is small and crowded, and locked in “fierce competition”; viewed from the perspective of a shared future, the world is vast, and full of opportunities for cooperation. No country can overcome global development challenges on its own. Cooperation among all countries is the only viable option.
(三)开创国际交往新格局
3. Opening up new prospects for international exchanges
中国提出构建人类命运共同体“五位一体”总体框架,包括伙伴关系、安全格局、发展前景、文明交流、生态体系等五个方面,开创了国际交往的新格局。
China has made a five-point proposal for building a global community of shared future in the areas of partnerships, security environment, development, inter-civilization exchanges, and ecosystem. This has opened up new prospects for international exchanges.
建立平等相待、互商互谅的伙伴关系格局。联合国宪章贯穿主权平等原则。世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。坚持多边主义,不搞单边主义;应奉行双赢、多赢、共赢的新理念,取代你输我赢、赢者通吃的旧思维。应在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。
We should build partnerships in which countries treat each other as equals, engage in extensive consultation, and enhance mutual understanding. The principle of sovereign equality runs through the UN Charter. All countries are equals. The big, the mighty and the wealthy should not bully the small, the weak and the poor. We should uphold multilateralism and reject unilateralism. We should replace the outdated mindset of winner takes all with a new vision of seeking win-win outcomes for all. We should forge global partnerships at both international and regional levels, and embrace a new approach to state-to-state relations, one founded on dialogue rather than confrontation and that seeks partnership rather than alliance. In handling their relations, major countries should follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. Big countries should treat small countries as equals and take the right approach to friendship and interests, pursuing both friendship and interests and putting friendship first.
建立公道正义、共建共享的安全格局。在经济全球化时代,各国安全相互关联、彼此影响。没有一个国家能凭一己之力谋求自身绝对安全,也没有一个国家可以从别国的动荡中收获稳定。“弱肉强食”是丛林法则,不是相处之道。穷兵黩武是霸道做法,只能搬起石头砸自己的脚。应摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续的安全观。
We should create a security environment featuring fairness, justice, joint efforts, and shared interests. In the age of economic globalization, the security of all countries is interlinked, and each has an impact on the others. No country can maintain absolute security on its own, and no country can achieve stability by destabilizing others. The law of the jungle leaves the weak at the mercy of the strong; it is not the way for countries to conduct their relations. Those who choose to oppress will invite harm to themselves, like lifting a rock only to drop it on their own feet. We should reject Cold War mentality in all its manifestation, and foster a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
建立开放创新、包容互惠的发展格局。大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。实现这一目标,就应秉承开放精神,推进互帮互助、互惠互利。世界长期发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础之上。应把发展置于国际议程的突出位置,减少全球发展的不平等和不平衡,不让任何一个国家、任何一个人掉队。
We should promote open, innovative and inclusive development that benefits all. Development is meaningful only when it is inclusive and sustainable. To achieve such development requires openness, mutual assistance and mutually beneficial relations. Long-term global development cannot be founded on one group of countries becoming increasingly prosperous while another group of countries remain chronically poor and backward. Development should be placed high on the international agenda, and efforts should be made to reduce inequality and imbalance in global development, leaving no country or individual behind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。