
翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [7]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [7]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
“你输我赢”的零和游戏终将玩不转。一些国家抱守零和思维,片面追求绝对安全和垄断优势,这既无助于本国的长远发展,也对世界和平与繁荣构成严重威胁。任何国家都不应盼着别人输,而要致力于同他国一道赢。中国始终把自身发展和世界发展统一起来,始终把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来。世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。
The zero-sum game in which one wins by causing others to lose is doomed to fail. Nevertheless, certain countries still cling to this mindset, blindly pursuing absolute security and monopolistic advantages. This will do nothing for their development over the long run; it will simply create a major threat to world peace and prosperity. No country should hope for others to fail. Instead, it should work together with other countries for the success of all. China consistently aligns its development with global development, and aligns the interests of the Chinese people with the common interests of all peoples around the world. When the world thrives, China thrives, and vice versa.
二、解答时代之问,描绘未来愿景
II. An Answer to the Call of the Times and a Blueprint for the Future
站在何去何从的十字路口,人类面临两种截然不同的取向:一种是重拾冷战思维,挑动分裂对立,制造集团对抗;另一种是从人类共同福祉出发,致力团结合作,倡导开放共赢,践行平等尊重。两种取向、两种选择的博弈和较量,将深刻影响人类和地球的未来。
Standing at a crossroads, humanity is faced with two opposing options. One is to revert to the Cold War mentality that deepens division and antagonism and stokes confrontation between blocs. The other is to act for the common wellbeing of humanity, strengthen solidarity and cooperation, advocate openness and win-win results, and promote equality and respect. The tug of war between these two options will shape the future of humanity and our planet in a profound way.
构建人类命运共同体,坚持开放包容,坚持互利共赢,坚持公道正义,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担。构建人类命运共同体理念,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为国际关系确立新思路,为全球治理提供新智慧,为国际交往开创新格局,为美好世界描绘新愿景。
To build a global community of shared future is to pursue openness, inclusiveness, mutual benefit, equity and justice. The goal is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together to promote shared interests, shared rights, and shared responsibilities in global affairs. The vision of a global community of shared future stands on the right side of history and on the side of human progress. It introduces a new approach for international relations, provides new ideas for global governance, opens up new prospects for international exchanges, and draws a new blueprint for a better world.
(一)确立国际关系新思路
1. Introducing a new approach to international relations
现行国际秩序面临多重挑战,一些国家奉行实力至上的逻辑,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈大行其道,发展鸿沟加剧,安全赤字加重,结盟对抗、封闭排他的做法与多极化的发展方向背道而驰,与冷战结束后的国际关系走向格格不入。特别是随着一大批新兴市场国家和发展中国家的崛起,现行国际秩序不适应时代发展的一面更加凸显。“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”成为关乎人类前途命运的重大课题。
The current international order is facing a myriad of challenges. Some countries, holding to the notion of might makes right, willfully engage in bullying, plundering and zero-sum competition. The development gap is widening and the deficit in security is growing. The isolationist and exclusive practice of alliance-based confrontation runs counter to the trend towards multipolarity and the evolution of international relations in the post-Cold War era. Especially with the rise of a large number of emerging market and developing countries, the current international order is increasingly out of step with the changing times. “What kind of world we need and how to build such a world” has become a vital question with the future of humanity at stake.
面对时代之问,中国的回答是构建人类命运共同体。人类命运共同体,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟、荣辱与共、和谐共生、合作共赢。这一理念源于对国家交往关系的合理性设计,源于国际社会的普遍共识和共同期盼,也源于中国的大国责任和担当。
China’s answer to this question of the times is to build a global community of shared future. It means that with their futures closely interlocked, all nations and countries should stick together, share weal and woe, live together in harmony, and engage in mutually beneficial cooperation. The idea is based on a reasonable design for state-to-state relations. It reflects the general consensus and common expectations of the international community, and demonstrates China’s sense of duty as a responsible major country.
在地球村里,全人类是一个命运与共的大家庭,国与国之间利益交汇、命运交织、休戚与共,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。人类命运共同体理念超越了集团政治的“小圈子”规则,超越了实力至上的逻辑,超越了少数西方国家定义的“普世价值”,顺应时代潮流,倡导全球协作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
In this global village, all human beings are one big family. With their interests intertwined and futures interlocked, countries are turning into a community of shared future. Such a vision rises above the exclusive rules of bloc politics, the notion of might makes right, and the “universal values” defined by a handful of Western countries. It conforms to the trend of the times, echoes the call for global cooperation, and contributes to a more just and equitable international order.
(二)彰显全球治理新特征
2. Highlighting the new features of global governance
人类命运共同体理念主张世界各国同呼吸、共命运,具有开放包容、公平正义、和谐共处、多元互鉴、团结协作的鲜明特征。
The concept of a global community of shared future holds that all countries share a common future, and envisions a world characterized by openness and inclusiveness, equity and justice, harmonious coexistence, diversity and mutual learning, and unity and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。