
翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [6]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [6]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
当今世界正处于百年未有之大变局,各种新旧问题与复杂矛盾叠加碰撞、交织发酵。人类社会面临前所未有的挑战,不稳定、不确定、难预料成为常态。
Our world is undergoing change on a scale unseen in a century. Various problems old and new and complex issues are converging with and compounding each other, posing unprecedented challenges for human society. Instability, uncertainty, and unpredictability are now the norm.
和平赤字不断加深。第二次世界大战结束以来,人类社会维持了70多年的总体和平,但威胁世界和平的因素仍在积聚。欧亚大陆战火重燃,局势持续紧张,热点问题此起彼伏,军备竞赛阴霾不散,核战争的“达摩克利斯之剑”高悬,世界面临重新陷入对抗甚至战争的风险。
The peace deficit is growing. Though human society has largely maintained peace since the end of World War II, threats to world peace continue to amass. War has returned to the Eurasian continent, tensions are rising, and a series of flashpoints are emerging. The shadow of the arms race lingers on, and the threat of nuclear war – the Sword of Damocles that hangs over humanity – remains. Our world is at risk of plunging into confrontation and even war.
发展赤字持续扩大。全球经济复苏乏力,单边主义、保护主义肆虐,一些国家构筑“小院高墙”、强推“脱钩断链”、鼓噪供应链“去风险”,经济全球化遭遇逆流。新冠疫情吞噬全球发展成果,南北差距、发展断层、技术鸿沟等问题更加突出。人类发展指数30年来首次下降,世界新增1亿多贫困人口,近8亿人生活在饥饿之中。
The development deficit is ballooning. The global economic recovery is sluggish, and unilateralism and protectionism are rampant. Some countries are turning to a “small yard, high fence” approach to wall themselves off; they are pushing for decoupling, severing and “derisking” supply chains. All this has caused setbacks to globalization. At the same time the Covid-19 pandemic has reversed global development, exacerbating the North-South gap, development fault lines, and the technology divide. The Human Development Index has declined for the first time in 30 years. The world’s poor population has increased by more than 100 million, and nearly 800 million people live in hunger.
安全赤字日益凸显。国际战略竞争日趋激烈,大国之间信任缺失,冷战思维卷土重来,意识形态对抗老调重弹,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重,恐怖主义、网络攻击、跨国犯罪、生物安全等非传统安全挑战上升。
The security deficit is glaring. Due to more intense global strategic competition and a lack of mutual trust between major countries, the Cold War mindset has re-emerged, and calls for ideological confrontation have resurfaced. Some countries’ hegemonic, abusive, and aggressive actions against others, in the form of swindling, plundering, oppression, and the zero-sum game, are causing great harm. Non-traditional security challenges are on the rise, including terrorism, cyber-attacks, transnational crime, and biological threats.
治理赤字更加严峻。世界正面临多重治理危机,能源危机、粮食危机、债务危机等不断加剧;全球气候治理紧迫性凸显,绿色低碳转型任重道远;数字鸿沟日益扩大,人工智能治理缺位。新冠疫情像一面镜子,折射出全球治理体系这台机器越来越滞后于时代,甚至在一些问题上运转失灵,亟待改革完善。
The governance deficit is more severe. The world is facing multiple governance crises. The energy crisis, food crisis, and debt crisis are intensifying. Global climate governance is urgently needed, and the transition to green, low-carbon development requires dedicated efforts over an extended period of time. The digital divide continues to expand, and sound governance of artificial intelligence is lacking. The Covid-19 pandemic is a mirror through which we have observed that the global governance system is falling further behind the times and keeps breaking down on issues requiring resolution. It has to be reformed and improved.
面对全球性危机,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,只有巨舰才能顶住惊涛骇浪。任何一国即使再强大也无法包打天下,必须开展全球合作。各国应携起手来,把“我”融入“我们”,共同构建人类命运共同体,才能共渡难关、共创未来。
In the face of global crises, the 190-plus countries in the world are all in the same big boat. Only big boats can withstand battering winds and crashing waves. No country, however strong it may be, can do everything on its own. We must engage in global cooperation. Only when all countries work together, only when we align individual interests with the interests of all, and only when we truly build a global community of shared future, can humanity tide through the crises confronting us and sail towards a better future.
(三)新时代呼唤新理念
3. The new era calls for new ideas
我们所处的是一个风云变幻的时代,面对的是一个日新月异的世界。传统国际关系理论越来越难以解释今天的世界、无法破解人类面临的困局,国强必霸、崇尚实力、零和博弈等思维越来越不符合时代前进的方向。人类社会亟需符合时代特征、顺应历史潮流的新理念。
This is an era when the world is undergoing rapid changes almost every day. We can no longer interpret the reality we are living in or find satisfactory solutions to the conundrums we are facing by means of traditional approaches to international relations. It is increasingly obvious that the idea that “all strong countries will seek hegemony”, the obsession with superior strength, and the zero-sum mentality are in conflict with the needs of our times. Humanity is in great need of new ideas that generate positive developments and conform to positive historical trends.
“国强必霸”并非绕不开的历史定律。“国强必霸”本质是典型的霸权主义思维,反映的是历史上大国霸权战争的灾难性实践。中国从不认同“国强必霸”,我们的历史智慧是“国霸必衰”。中国发展振兴靠的是自身努力,而非侵略扩张。中国所做的一切都是为了本国人民过上更加幸福的生活,为世界人民提供发展机会,而不是要取代谁、打败谁。
There is no iron law that dictates that a rising power will inevitably seek hegemony. This assumption represents typical hegemonic thinking and is grounded in memories of catastrophic wars between hegemonic powers in the past. China has never accepted that once a country becomes strong enough, it will invariably seek hegemony. China understands the lesson of history – that hegemony preludes decline. We pursue development and revitalization through our own efforts, rather than invasion or expansion. And everything we do is for the purpose of providing a better life for our people, all the while creating more development opportunities for the entire world, not in order to supersede or subjugate others.
“弱肉强食”不是人类共存之道。这一逻辑将自然界的丛林法则简单移植到人类社会,信奉权力至上,从根本上破坏了国家主权平等原则和世界和平稳定。全球化时代你中有我、我中有你,决定了弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。中国一向主张公平正义,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,致力于推进国际关系民主化。
The strong preying on the weak is not a way for humans to coexist. If the law of the jungle is imposed on human society, and the idea that “might makes right” prevails, the principle of sovereign equality will be fundamentally undermined, and world peace and stability will be severely endangered. In the age of globalization, all countries are interdependent and interconnected. Therefore the law of the jungle and the winner-takes-all mindset will lead nowhere – inclusive development for the benefit of all is the right path forward. China has consistently championed equity and justice, and remains committed to friendly cooperation with other countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in order to advance democracy in international relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。