
翻译数据库
中英对照:韩正在第78届联合国大会一般性辩论上的讲话 [3]
Build a Community with a Shared Future for Mankind and Jointly Deliver a Brighter Future for the World [3]
发布时间:2023年09月22日
Published on Sep 22, 2023
去年10月,中国共产党第二十次全国代表大会成功召开,擘画了以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。中国式现代化是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路的现代化,必将为世界和平与发展注入更多正能量,为人类文明进步作出新的更大贡献。
Last October, the Communist Party of China convened its 20th National Congress, during which an inspiring blueprint was drawn for achieving the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. Chinese modernization involves a huge population. It aims to deliver prosperity for all Chinese people, promote material and cultural-ethical advancement, and achieve harmony between humanity and nature and peaceful development. By pursuing Chinese modernization, we will boost world peace and development, and make new and greater contributions to the advancement of human civilization.
中国坚定不移扩大对外开放。中国经济发展到今天,已与世界经济深度融合。我们将始终坚持扩大制度型开放,推动贸易和投资自由化便利化,进一步放宽外资市场准入,依法保护外商投资权益,既为世界经济发展不断增添新的动力和活力,也让各国分享中国发展的机遇和红利。
China stays committed to opening itself wider to the world. Today, the Chinese economy is already an integral part of the global economy. We will continue to expand opening up in a systemic way, promote trade and investment liberalization and facilitation, open the market further to foreign investment, and protect the lawful rights and interests of foreign investors. We will continue to add new momentum to the global economic development, and we welcome all countries to share in the opportunities and benefits created by China’s development.
中国坚定奉行独立自主外交政策。独立自主是中国外交的鲜明底色,不惧霸权是中国外交的独特风骨。无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。中国将坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚定不移走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展道路。
China stays committed to an independent foreign policy. Independence is the defining feature of China’s diplomacy, and defiance of hegemony is a distinctive feature of China’s diplomacy. No matter what stage of development it reaches, China will never practice hegemony and expansion. China will uphold the common values of humanity, that is, peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and continue to advance peaceful, open, cooperative and common development.
中国坚决捍卫国家主权和领土完整。世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分,任何人、任何势力都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,我们愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一前景。
China stays committed to safeguarding its sovereignty and territorial integrity. There is but one China in the world. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and Taiwan has been an inalienable part of China’s territory since ancient times. No one, no force should ever underestimate the firm resolve, strong will or the power of the Chinese people to safeguard their sovereignty and territorial integrity. Realizing China’s complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort.
中国永远是发展中国家大家庭的一员。作为最大的发展中国家,中国是“全球南方”的当然成员,始终同广大发展中国家同呼吸、共命运。中国坚定维护发展中国家的正当权益,坚定支持并尊重广大发展中国家从本国国情出发,独立自主地选择自身发展道路。
China will remain a member of the big family of developing countries. As the largest developing country, China is a natural member of the Global South. It breathes the same breath with other developing countries and shares the same future with them. China is firm in upholding the legitimate rights and interests of developing countries. It supports and respects their efforts to independently decide on their development paths in keeping with their national conditions.
主席先生,各位同事,
Mr. President,
Colleagues,
中国将矢志不渝推动构建人类命运共同体,为大国使命尽责,为人类前途担当。中国愿同世界上所有爱好和平、致力发展的国家携手同行、和衷共济,共同开创世界更加美好的未来。
China will work unremittingly to promote the building of a community with a shared future for mankind to fulfill the mission of a major country and responsibility for the future of humanity. China will work together with all other peace-loving countries committed to development to deliver a brighter future for the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。