中英对照:韩正在第78届联合国大会一般性辩论上的讲话

Build a Community with a Shared Future for Mankind and Jointly Deliver a Brighter Future for the World

构建人类命运共同体共创世界更美好未来
Build a Community with a Shared Future for Mankind and Jointly Deliver a Brighter Future for the World
——在第78届联合国大会一般性辩论上的讲话
Statement at the General Debate of the 78th Session of the United Nations General Assembly
(2023年9月21日,纽约)
September 21, 2023, New York
中华人民共和国副主席韩正
By H.E. Han Zheng, Vice President of the People’s Republic of China
主席先生,各位同事:
Mr. President, Colleagues,
当前,国际安全形势严峻,经济复苏步履蹒跚,发展鸿沟不断拉大,自然灾害和极端天气增多,全球秩序面临诸多挑战。面对世界之变、时代之变、历史之变,中国国家主席习近平提出构建人类命运共同体的重大理念,呼吁国际社会携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。此后,习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,进一步丰富了构建人类命运共同体理念的内涵和实践路径。越来越多的国家认识到,人类命运休戚与共,团结合作才是人间正道。
At present, the international security situation is grim, economic recovery lacks momentum, and gap in development is widening. Natural disasters and extreme weather patterns are increasing. The global order faces multiple challenges. Facing profound changes in the world, in our times, and in history, Chinese President Xi Jinping made a major call of building a community with a shared future for mankind, and he called on the international community to jointly build a world with lasting peace, universal security and common prosperity, a world that is open, inclusive, clean and beautiful. Since then, President Xi Jinping has proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. These initiatives have enriched the vision of building a community with a shared future for mankind and set out a pathway toward realizing this goal. More and more countries have realized that they all share a huge stake of common survival and that unity and cooperation is the right way to take.
主席先生,各位同事,
Mr. President, Colleagues,
和平、发展、合作、共赢是不可阻挡的历史潮流。为此,我愿提出以下四点建议:
The historical trend of peace, development and win-win cooperation is unstoppable. With this in mind, I call for taking steps in the following four areas.
第一,坚持公道正义,维护和平安全。各国安全相互关联、彼此影响,要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的安全之路。
First, we should uphold equity and justice, and safeguard peace and security. The security of all countries is interconnected. Indeed, the security of one country has an impact on that of other countries. It is important to follow the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and embark on a path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win outcomes over a zero-sum game.
要重视各国合理安全关切,通过对话协商以和平方式解决分歧和争端。沟通对话是实现国际安全合作的重要手段,冲突对立双方更是如此。停火止战、启动和谈是解决乌克兰危机的唯一出路。中方支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力,愿继续为早日实现和平发挥建设性作用。巴勒斯坦问题是中东问题的核心,根本出路是落实“两国方案”。中国将一如既往支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业。
We should address the legitimate security concerns of all countries, and resolve differences and disputes in a peaceful way through dialogue and consultation. Communication and dialogue is an important way to achieve international security cooperation, and parties to a conflict or confrontation should never forget this. Cessation of hostilities and resumption of peace talk is the only way to settle the Ukraine crisis. China supports all efforts that are conducive to the peaceful resolution of the Ukraine crisis and stands ready to continue playing a constructive role for the early attainment of peace. The Palestinian issue is at the core of the Middle East issue. The fundamental way out lies in the two-state solution. China will continue to support the Palestinian people in pursuing the just cause of restoring their lawful national rights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。