
翻译数据库
中英对照:韩正在第78届联合国大会一般性辩论上的讲话 [2]
Build a Community with a Shared Future for Mankind and Jointly Deliver a Brighter Future for the World [2]
发布时间:2023年09月22日
Published on Sep 22, 2023
要尊重各国主权、领土完整,遵守联合国宪章宗旨和原则。中国反对霸权主义和强权政治,反对单边主义和冷战思维。少数国家滥施非法单边制裁,对国际关系和谐稳定造成严重破坏,国际社会应共同抵制。中国坚定支持古巴人民捍卫国家主权、反对外来干涉和封锁的正义斗争,赞赏古巴为打击恐怖主义所作出的努力。
We should respect the sovereignty and territorial integrity of all countries and observe the purposes and principles of the U.N. Charter. China opposes hegemonism, power politics, unilateralism and Cold War mentality. A small number of countries have arbitrarily imposed illegal and unilateral sanctions, severely undermining the harmony and stability of international relations. The international community should jointly resist such acts. China firmly supports the Cuban people in their just struggle to defend their sovereignty and oppose external interference and blockade. We appreciate Cuba’s efforts to fight terrorism.
要统筹传统领域和非传统领域安全。核战争打不得,核武器用不得。中国是安理会五个常任理事国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。中国高度重视常规军控问题,有望近期完成《枪支议定书》批约。中国将在今后三年面向东盟地区开展扫雷合作行动,帮助东盟国家早日摆脱雷患。中国支持联合国发挥主渠道作用,在充分尊重各国治理原则和实践前提下,形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范。
We should maintain security in both traditional and non-traditional domains. Nuclear war must not be fought, and nuclear weapons must not be used. China is the only country among the five permanent members of the Security Council that has pledged no-first-use of nuclear weapons. China attaches great importance to conventional arms control, and will soon complete its ratification of the U.N. Firearms Protocol. China will carry out demining cooperation in ASEAN countries in the next three years to help them eliminate this hazard at an early date. China supports the U.N., with full respect for the governance principles and practices of all countries, in serving as the main channel in creating a widely accepted AI governance framework, standards and norms.
第二,坚持互利共赢,促进共同发展。要将发展置于国际议程中心位置,让发展成果更多更公平惠及每一个国家、每一个人。中方将继续为构建全球发展共同体作出积极贡献。
Second, we should pursue mutual benefit, deliver win-win outcomes and achieve development for all. Development should be placed at the center of the international agenda, and development benefit should reach every country and individual in a fairer way. China will continue to contribute to building a global community of development.
今年是中国提出共建“一带一路”倡议十周年。共建“一带一路”框架下已开展3000多个务实合作项目,2022年度中欧班列已经开行1.6万列,这是“一带一路”生机活力的鲜明体现。下个月,中国将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,我们将进一步协同推动共建“一带一路”和2030年可持续发展议程。
This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative put forward by China. More than 3,000 cooperation projects have been launched under the framework of this initiative. The China-Europe Railway Express had 16,000 freight services in 2022, which fully demonstrates the vitality of the Belt and Road Initiative. Next month, China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation. We will further advance both Belt and Road cooperation and the 2030 Agenda for Sustainable Development.
要推动《巴黎协定》全面有效实施。发达国家应该作出更大减排努力,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。中国将坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路,全面停止新建境外煤电项目,大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,帮助建设更多绿色能源项目。中国将继续为应对气候变化作出积极努力。
We should fully and effectively implement the Paris Agreement. Developed countries should do more to reduce emissions and provide developing countries with financing, technology and capacity building support. China will continue to pursue ecological conservation on a priority basis, advance green and low-carbon development, stop building any new coal-fired power projects abroad, vigorously support other developing countries in developing green and low-carbon energy, and help them build more green energy projects. China will continue to actively respond to climate change.
第三,坚持开放包容,追求文明进步。文明多样性是人类发展的宝贵财富,多姿多彩是人类文明的底色。不同国家和文明要在彼此尊重中共同发展、在交流互鉴中取长补短、在求同存异中合作共赢。
Third, we should stay open and inclusive and advance human civilization. Diversity of civilizations is an invaluable asset for human development; indeed, diversity is a defining feature of human civilization. Different countries and civilizations should prosper together by respecting each other, advance together by drawing on each other’s strength, and seek win-win outcomes by pursuing common ground while setting aside differences.
促进和保护人权是各国的共同事业,人民幸福生活是最大的人权。各国历史传统不同、现实国情各异,必须也只能从本国实际和人民需求出发,探索适合自身的人权发展道路。要通过对话与合作推进国际人权事业健康发展,反对搞政治化和双重标准,更不能把人权和民主当作干涉别国事务的政治工具。
Promoting and protecting human rights is a cause pursued by all countries, and ensuring a good life for people is the ultimate human right. As countries have different histories, traditions and conditions, we must and can only explore a path of human rights development suited to our national conditions in response to the needs of our people. We should advance the international human rights cause through dialogue and cooperation, and oppose politicization and double standard, in particular the use of human rights and democracy as a political tool to interfere in the affairs of other countries.
第四,坚持多边主义,完善全球治理。中国是以联合国为核心的国际体系的坚定支持者。联合国应当平衡推进安全、发展、人权三大支柱领域工作,由各国共同维护普遍安全、共同分享发展成果、共同掌握世界命运。大国更应该以身作则,把对多边主义的承诺落到实处。
Fourth, we should stay true to multilateralism and improve global governance. China is firm in supporting the international system with the U.N. at its core. The U.N. should make advances in all the three pillar areas of security, development and human rights in a balanced manner, and see that all countries jointly safeguard universal security, share development achievements and chart the course for the future of the world. Major countries should lead by example and deliver on their commitment to multilateralism.
明年联合国将召开未来峰会。国际社会应以此为契机,坚持世界多极化、国际关系民主化的方向,统筹推进和平安全、经济、金融、贸易等领域改革,切实提高发展中国家的代表性和发言权,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
Next year, the U.N. will hold the Summit of the Future. The international community should follow the direction of a multipolar world and democracy in international relations, use this occasion to promote reform in such areas as peace and security, economy, finance and trade in a coordinated manner, increase the representation and say of developing countries, and make global governance more just and equitable.
主席先生,各位同事,
Mr. President,
Colleagues,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。