
翻译数据库
中英对照:2023年9月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 11, 2023 [3]
发布时间:2023年09月11日
Published on Sep 11, 2023
总台央视记者日前,扫雷合作正式纳入《东亚合作领导人系列会议合作倡议清单》。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV Recently, mine-clearing cooperation has been officially included in the List of China’s Cooperation Initiatives for the ASEAN Related Summits. Could you share some details?
毛宁地雷和战争遗留爆炸物持续威胁地区和平与平民生命安全,也是可持续发展的拦路虎。今年2月,中国政府发布《全球安全倡议概念文件》,明确将扫雷合作与援助列为重点方向之一。
Mao Ning Mines and explosive remnants of war continue to threaten regional peace and civilian lives and stand in the way of sustainable development. The Global Security Initiative Concept Paper issued by the Chinese government in February this year identifies international cooperation and assistance on demining as a priority.
当前,包括柬埔寨、老挝在内的多个东盟国家仍未完全摆脱地雷威胁。作为东盟的好邻居、好朋友、好伙伴,中国持续向有关东盟国家提供扫雷援助。9月6日,参加“纯净家园-2023”多国联合扫雷行动的中方任务分队抵达柬埔寨。7日,第二届东盟扫雷问题区域高级别会议在南京成功举办,中国与东盟签署了援助合作协定。8日,中国援助柬埔寨、老挝扫雷培训班在南京顺利结业。这些都是中方落实东亚合作领导人系列会议成果的最新举措。
At present, ASEAN countries including Cambodia and Laos are still not completely free from the threat of land mines. As ASEAN’s good neighbor, good brother and good partner, China continues to provide assistance on mine clearance to relevant ASEAN countries. On September 6, the Chinese task force participating in the “Pure Homeland-2023” multinational joint demining operation arrived in Cambodia. On September 7, the second High-Level Regional Dialogue on “Enhancing Regional Cooperation and Resource Mobilization in ASEAN Mine/ERW Action” was held in Nanjing, and China and ASEAN signed an assistance and cooperation agreement. On September 8, a China-supported training session on mine-clearing skills for personnel from Cambodia and Laos was successfully completed in Nanjing. All this is part of China’s latest measures to implement the outcomes of the leaders’ meetings on East Asia cooperation.
中方将继续秉持人类命运共同体理念,进一步加强与有关地区和国家的扫雷合作,使全球更大范围摆脱地雷威胁。
China will continue to follow the vision of a community with a shared future for mankind, further step up mine clearance cooperation with relevant regions and countries and help more parts of the world to free themselves from the threat of land mines.
路透社记者中国是否支持二十国集团声明未直接批评俄罗斯?中国是否认为二十国集团措辞较为温和将有助于结束乌克兰冲突?
Reuters Does China support the lack of direct criticism of Russia in the G20 statement? And does China think the softer G20 language would help in ending the conflict in Ukraine?
毛宁在乌克兰问题上,中方的立场是一贯、明确的。二十国集团领导人峰会宣言,是各方协商一致达成的,反映了各成员国共识。此次峰会再次确认,二十国集团是国际经济合作主要论坛,不是解决地缘政治和安全问题的平台。我们始终认为,乌克兰危机的最终解决,关键在于摒弃冷战思维,重视和尊重各方合理安全关切,通过对话谈判寻找政治解决方案。中方将继续致力于劝和促谈,同国际社会一道推动乌克兰危机政治解决。
Mao Ning China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. The G20 leaders’ declaration is the result of consensus through consultation and reflects the common understanding of all members. The New Delhi Summit reaffirms that the G20 is the premier forum for international economic cooperation, not a platform to resolve geopolitical and security issues. We always believe that the key to the final resolution of the Ukraine crisis lies in discarding the Cold War mentality, attaching importance to and respecting all sides’ legitimate security concerns, and seeking a political solution through dialogue and negotiation. China will stay committed to promoting peace talks and work together with the international community for the political settlement of the Ukraine crisis.
日本东京电视台记者意大利打算退出“一带一路”。李强总理会见意大利总理梅洛尼的时候有没有提到这个问题?
TV Tokyo Italy intends to withdraw from the Belt and Road Initiative. Did this come up when Premier Li Qiang met with Italian Prime Minister Giorgia Meloni?
毛宁9月9日,李强总理在新德里出席二十国集团领导人峰会期间会见意大利总理梅洛尼,双方就中意关系中的重要议题交换了意见,一致同意加强对话合作,共促繁荣发展。“一带一路”倡议提出十年来,吸引了150多个国家和广泛的各领域合作伙伴加入,为各国人民带来了实实在在的福祉。进一步挖掘合作潜力符合所有共建国利益。
Mao Ning On September 9, Premier Li Qiang met with Italian Prime Minister Meloni on the sidelines of the G20 Summit in New Delhi. They exchanged views on important issues in bilateral relations and agreed to strengthen dialogue and cooperation in joint pursuit of prosperity and development. Ten years since the Belt and Road Initiative was put forward, more than 150 countries and cooperation partners in a wide range of areas have joined the initiative, which has delivered tangible benefits to the people of participating countries. It serves the interests of all partner countries to further tap into its potential for cooperation.
路透社记者美国总统拜登访问越南期间称,鉴于中国可能因面临经济挑战导致能力减弱,他不认为中国会入侵台湾。外交部对此有何回应?美国与越南升级双边关系并签署了关于半导体、矿产的合作协议,中方对此有何评论?
Reuters US President Biden said during his visit to Viet Nam that he does not think China will invade Taiwan given the economic challenges that may reduce China’s capacity. What is the ministry’s response to this? The US and Viet Nam have also upgraded their diplomatic ties and signed deals on semiconductors and minerals. How does the ministry respond to these developments?
毛宁关于你的第一个问题,台湾是中国的台湾,台湾问题是中国内政。解决台湾问题是中国人自己的事情,要由中国人来决定,不容任何外部干涉。
Mao Ning To answer your first question, Taiwan is part of China. The Taiwan question is China’s internal affair. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves. It shall be decided by the Chinese and brooks no foreign interference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。