中英对照:2023年9月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 12, 2023

《环球时报》记者近来,不少西方国家唱衰中国经济。美国总统拜登称,中国面临经济困难,既受世界经济增长乏力影响,也与中方经济政策有关。澳大利亚财长称,中国经济增速显著放缓,对澳构成冲击。美国副财长阿德耶莫称,中国经济增速放缓将主要波及亚洲邻国。中方对此有何回应?
Global Times Recently, many western countries have talked down China’s economy. US President Biden said China’s growth was slowing due to a weak global economy as well as Chinese policies. The Australian Treasury Secretary noted that the slowdown in China is having an impact on Australian economy. US Deputy Treasury Secretary Adeyemo said a slowing Chinese economy is going to have an impact, but mostly on its Asian neighbors. What’s your comment? 
毛宁似乎每过一段时间就会出现各种各样的“中国崩溃论”。事实是,中国经济没有崩溃,反倒是“中国崩溃论”屡屡崩溃。
Mao Ning All sorts of comments predicting the collapse of China’s economy keep surfacing every now and then. But what has collapsed is such rhetoric, not China’s economy.
今年以来,世界经济复苏乏力,外部环境严峻复杂。但是中国经济持续复苏、总体回升向好。上半年,中国GDP同比增长5.5%,明显快于去年的3%。国际货币基金组织预测今年中国经济将增长5.2%,对世界经济增长贡献率将达三分之一,中国经济仍然是世界经济增长的主要动力。
Since the beginning of this year, amid the struggling world economic recovery and a challenging and complex external environment, China’s economy has continued to recover on a generally sound track of rebound. In the first half of this year, China’s GDP grew by 5.5 percent year on year, notably faster than last year’s 3 percent. The IMF predicted that China’s economy will grow by 5.2 percent this year, and contribute one third of the global growth. China’s economy will remain a major engine for the global economy.
我想强调的是,中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有改变,我们有信心、有能力推动经济持续健康发展。中国将坚持高水平对外开放,与世界各国加强互利合作,分享发展红利,中国的发展将为亚洲邻国和世界带来更多机遇。
I want to stress that the Chinese economy’s strong resilience, ample potential and strong vitality and the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run stay unchanged. We are confident and capable of promoting the sustained and sound development of the economy. China will remain committed to high-level opening-up, enhance win-win cooperation and share development dividends with other countries. China’s development will bring more opportunities to its Asian neighbors and the rest of the world. 
路透社记者据俄罗斯媒体报道,俄罗斯总统普京与中国副总理张国清将讨论年底前中俄高层交往事宜。中方能否证实他们举行了会见?具体讨论了哪些内容?除普京总统外,张国清副总理在俄期间是否将会见其他领导人?我们看到报道称,朝鲜领导人金正恩今天上午已抵达俄罗斯。
Reuters Russian media have reported that Russian President Vladimir Putin and Chinese Vice Premier Zhang Guoqing will discuss high-level bilateral contact by the end of this year. Could we confirm that they have met? And what were their discussions about? And aside from President Putin, will Vice Premier Zhang be meeting other leaders in Russia, as we have seen reports that North Korean leader Kim Jong Un has arrived in Russia this morning?
毛宁关于张国清副总理在俄罗斯访问期间的有关活动,我们会适时发布消息,你可以保持关注。
Mao Ning Information about Vice Premier Zhang Guoqing’s activities in Russia will be released in due course. Please check back for updates.
总台华语环球节目中心记者日前,国际原子能机构(IAEA)网站消息称,该机构对福岛核电站附近海域进行排海以来的首次取样、检测,认为海水中放射性物质氚浓度低于日本监管限值。IAEA总干事格罗西近日表示,IAEA作为国际组织可以代表国际社会监测日排海活动,额外要求其他国家参与对日监测,就如同要求各国均参与对伊朗核设施保障监督。请问中方对此有何评论?
CCTV The IAEA said a few days ago on its website that its first independent sampling and analysis of seawater near the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station since discharges of ALPS treated water started confirms that the tritium levels are below Japan’s operational limit. IAEA Director General Rafael Grossi said recently that the IAEA is an international organization with the mission to monitor Japan’s ocean discharge. For other countries to join the monitoring is like asking the IAEA to do the inspection in Iran with a group of countries. What’s your comment?
毛宁我注意到有关报道。日本向海洋排放核事故污染水史无前例,事关各国重大利益和关切。国际原子能机构秘书处目前所谓的对日监测,没有机构理事会授权,未经成员国充分讨论,只是秘书处向日方提供的技术咨询和支持活动,缺乏国际性、独立性。
Mao Ning I noted relevant reports. Japan’s discharge of nuclear-contaminated water into the ocean is an unprecedented move that bears on other countries’ major interest and concern. The IAEA Secretariat’s so-called monitoring is neither mandated by the body’s Board of Governors nor fully discussed by member states. It’s merely the Secretariat’s technical consulting and support for Japan and is neither international nor independent. 
7800吨核污染水已经排入海洋,但国际社会迄今仍然不了解国际原子能机构秘书处的具体监测安排。国际社会要求建立一个邻国等利益攸关方充分实质参与、长期有效的国际监测安排,就监测的核素种类、频率、地点、范围、报告等制订详细方案。日本和机构秘书处都应该以严肃、负责的态度作出回应。
A total of 7,800 tonnes of nuclear-contaminated water has been dumped into the ocean, and yet the international community still hasn’t been informed of the IAEA Secretariat’s specific monitoring arrangements. The world calls for an international monitoring arrangement that has the full and substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders and will remain effective over the long run as well as a detailed monitoring plan that covers such aspects as the categories of radionuclides, the frequency, the locations, the scope, and the reporting. Japan and the IAEA Secretariat need to respond to these issues in a serious and responsible manner.
我还要指出的是,任何监测都不是对日本向海洋排放核污染水的认可,赋予不了日方想要的排海正当性与合法性,日方应当立即停止向世界转嫁核污染风险。
I also need to point out that no monitoring could be read as an endorsement of Japan’s ocean discharge or give it any amount of legitimacy or legality sought by Japan. Japan should immediately stop shifting the risks of nuclear pollution to the whole world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。