中英对照:2023年9月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 13, 2023 [2]

毛宁关于美加军舰过航台湾海峡,中国人民解放军东部战区新闻发言人已发表谈话,你可以查阅。
Mao Ning On the US and Canadian warships’ transit through the Taiwan Strait, the PLA Eastern Theatre Command spokesperson already released a statement, which you may refer to.
我要强调,台湾是中国领土不可分割的一部分,中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。有关方面应当立即停止此类挑衅举动,不要做台海和平稳定的麻烦制造者。
I want to stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and China is unwaveringly determined to safeguard its sovereignty and territorial integrity. Relevant sides should immediately stop such provocative acts and stop being a trouble-maker disrupting peace and stability across the Taiwan Strait.
共同社记者日本首相岸田文雄今日进行内阁改组,自民党代理干事长上川阳子上任外务大臣。发言人对此有何评论?
Kyodo News Japanese Prime Minister Fumio Kishida reshuffled the Cabinet today. Yoko Kamikawa, Acting Secretary-General of the LDP, has been appointed the new foreign minister. What’s your comment?
毛宁内阁改组是日本内政。中日互为重要近邻,保持两国关系健康稳定发展,符合两国和地区共同利益。双方要以两国领导人重要共识为引领,以今年中日和平友好条约缔结45周年为契机,加强对话沟通,深化务实合作,管控矛盾分歧,推动构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
Mao Ning Japan’s Cabinet reshuffle is its internal affair. China and Japan are each other’s important close neighbors. Keeping bilateral relations on a track of sound and steady development serves the common interests of both countries and the wider region. Both sides need to be guided by the important common understandings reached by our leaders and take the 45th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship this year as an opportunity to enhance dialogue and communication, deepen practical cooperation, manage and control differences, and work together to build a stable and constructive China-Japan relationship that meets the requirements of the new era.
俄新社记者乌克兰总统办公室主任顾问称,印度和中国不分析自己行动的后果。发言人对此有何评论?
RIA Novosti The adviser to the head of the Office of the President of Ukraine said that India and China “do not analyze the consequences of their own steps.” What is China’s comment on this?
毛宁我不了解有关人士此番言论的背景,他应该作出解释说明。在乌克兰危机问题上,中方一直本着负责任态度,致力于劝和促谈,推动政治解决。有关人士应该认真分析和正确看待。
Mao Ning I don’t know the context of these remarks and will leave it to the speaker to offer explanations. On the Ukraine crisis, China always acts in a responsible manner to promote talks for peace and facilitate a political settlement. The individual you cited should view China’s position correctly based on accurate interpretation.
日本朝日电视台记者有媒体报道,部分中国政府机关禁止使用苹果手机,消息是否属实?外交部也禁止使用苹果手机吗?
TV Asahi According to reports, some Chinese government agencies have banned the use of iPhone. Can you confirm this? Does the foreign ministry ban the use of iPhone?
毛宁中国坚持推进高水平对外开放,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,对于外资企业,我们始终持开放态度。欢迎外资企业把握中国发展机遇,共享中国经济发展成果。
Mao Ning China is committed to advancing high-level opening up. We protect foreign companies’ rights and interests in accordance with the law and strive to foster a first-class market-oriented, law-based and internationalized business environment. We always treat foreign companies with openness and welcome them to seize the opportunities presented by China’s development and share in the outcomes of China’s economic growth. 
中国没有出台禁止购买和使用苹果等外国品牌手机的法律法规和政策文件。但我们近期确实注意到,有媒体曝出苹果手机有关安全事件。中国政府高度重视网络和信息安全,对内外资企业一视同仁、平等对待。我们希望在华经营的所有手机企业都能够严格遵守《中华人民共和国数据安全法》、《中华人民共和国个人信息保护法》等法律法规,加强信息安全管理,保护消费者存储在手机中的数据不被任何个人、任何组织窃取,确保信息安全。
China did not issue any law, regulation or policy document that bans the purchase and use of cellphones of foreign brands, such as iPhone. However, recently we did notice media reports about security issues related to iPhone. The Chinese government attaches great importance to cyber and information security and treats Chinese and foreign companies as equals. We hope all cellphone companies operating in China will strictly abide by China’s laws and regulations, such as the Data Security Law of the People’s Republic of China and the Personal Information Protection Law of the People’s Republic of China, enhance information security management, protect consumers’ data stored in the cellphones against theft by any individual or organization, and ensure information security.
共同社记者中方能否确认哪位中国领导人将出席联合国大会?
Kyodo News Which Chinese leader will attend the UN General Assembly this year?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。