
翻译数据库
中英对照:2023年9月13日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 13, 2023
发布时间:2023年09月13日
Published on Sep 13, 2023
法新社记者朝鲜领导人金正恩和俄罗斯总统普京今天在俄罗斯东部会面。金正恩表示将把发展朝鲜与俄罗斯的关系作为首要任务。请问这对中国与朝鲜的关系意味着什么?
AFP DPRK leader Kim Jong Un and Russian President Putin met today in eastern Russia. Kim said that growing relations with Russia will be the DPRK’s top priority. What does this mean for ties between China and the DPRK?
毛宁朝鲜领导人对俄罗斯的访问,是朝俄之间的安排,涉及的是朝俄关系。
Mao Ning The DPRK leader’s visit to Russia is something between their two countries and concerns DPRK-Russia relations.
关于中朝关系,中朝是山水相连的友好邻邦。中朝关系发展良好,双方正在贯彻落实两国最高领导人达成的重要共识,深化两国各领域交流合作,推动中朝传统友好合作关系不断取得新的更大发展。
As to China-DPRK ties, China and the DPRK are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Our bilateral relations are making sound progress. Both sides are working to act on the important consensus reached by our top leaders, deepen exchanges and cooperation across the board, and strive for new and greater progress in our traditional friendship and cooperation.
总台央视记者我们注意到,外交部今天发布了《关于全球治理变革和建设的中国方案》。发言人能否介绍有关情况?
CCTV We have noted the Proposal of the People’s Republic of China on the Reform and Development of Global Governance released by the foreign ministry today. Do you have more on that?
毛宁近日,第78届联合国大会开幕,9月19日至26日将举行联大一般性辩论。当前,国际形势变乱交织,各种全球性挑战层出不穷,国际社会期待联合国在国际事务中发挥积极作用,不断改革和完善全球治理体系。本届联大将为国际社会凝聚政治共识、增进团结协作、携手应对挑战提供重要契机。
Mao Ning The 78th session of the UN General Assembly opened a few days ago. The General Debate will be held from September 19 to 26. Against the backdrop of an international landscape fraught with instability and changes and various global challenges, the international community is looking to the UN to play an active role in international affairs and make new progress in reforming and improving the global governance system. The 78th UNGA session presents an important opportunity for the international community to build political consensus, enhance solidarity and cooperation, and jointly tackle challenges.
《关于全球治理变革和建设的中国方案》全面阐述了中方对和平安全、发展、人权、社会、新疆域等全球治理重点领域及多边机构改革的立场主张,呼吁国际社会共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体,展现了中国在国际事务中的大国担当和建设性作用。在联大开幕之际,中方发布这一方案,为全球治理体系变革贡献了中国智慧。中方愿同各方一道努力,践行真正的多边主义,为世界和平、发展与人权事业不断作出新的贡献。
The Proposal of the People’s Republic of China on the Reform and Development of Global Governance elaborates on China’s position and proposition on global security, development, human rights and social, and new frontiers governance as well as on reform of multilateral institutions, and calls on the international community to jointly act on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative and build a community with a shared future for mankind. The document demonstrates China’s sense of responsibility as a major country and constructive role in international affairs. By releasing it as the 78th UNGA session gets underway, China is contributing its ideas to global governance reform. We stand ready to work with all sides to practice true multilateralism and make new contributions to world peace, development and the human rights cause.
湖北广电记者9月12日是联合国南南合作日。中方如何看待南南合作的意义?将如何进一步促进南南合作?
Hubei Media Group September 12 is the UN Day for South-South Cooperation. How does China see the significance of South-South cooperation? And what will you do to further promote South-South cooperation?
毛宁南南合作体现了发展中国家团结合作、同舟共济的精神。推进南南合作有助于维护发展中国家共同利益,加速全球经济、社会和环境的可持续发展,推动实现更加公平和包容的全球治理。
Mao Ning South-South cooperation embodies the spirit of solidarity and cooperation for a shared future in the developing world. To promote South-South cooperation is conducive to upholding the common interests of developing countries, accelerating sustainable economic, social and environmental development around the globe, and realizing more equitable and inclusive global governance.
作为最大的发展中国家,中国一直是南南合作的倡导者和参与者,在减贫、粮食安全、农业技术、公共卫生、工业化、气候变化等领域积极推进南南合作,以自身发展惠及全球发展。2021年,习近平主席提出全球发展倡议。在倡议框架下,中方同各方特别是发展中国家密切合作,支持各国加快实现可持续发展目标,200多个合作项目已经开花结果,倡议“之友小组”成员国达到70多个。在刚刚结束的金砖国家领导人会晤中,习近平主席表示,中方加大了资源投入,已经成立全球发展和南南合作基金,中国金融机构即将推出专项资金,专门用于落实全球发展倡议。中方将继续同各方携手推进南南合作,构建发展共同体,让所有国家共享发展成果。
As the largest developing country, China has always been a champion of South-South cooperation. We have worked actively to advance South-South cooperation in such fields as poverty reduction, food security, agritech, public health, industrialization and climate response, contributing to global growth in the process of our own development. In 2021, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI). Under this framework, China has worked closely with all parties, especially developing countries, and supported other countries in accelerating efforts to realize the sustainable development goals. Over 200 GDI cooperation projects have borne fruit, and more than 70 countries have joined the GDI Group of Friends. At the recently concluded BRICS meetings, President Xi Jinping noted that China has allocated more resources and set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, and Chinese financial institutions will soon set up a special fund dedicated to the implementation of the GDI. China will continue working with relevant parties to advance South-South cooperation and build a community with shared development so that all countries can share in the development outcomes.
法新社记者上周,美国和加拿大的军舰通过台湾海峡。近来有报道称,中国在台湾岛附近海域进行大型军事演习。外交部能否进一步介绍有关情况?
AFP US and Canadian warships transited the Taiwan Strait last week. Recent reports say China staged large-scale military exercises around the Taiwan island. Could you offer more information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。