
翻译数据库
中英对照:2023年9月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 14, 2023
发布时间:2023年09月14日
Published on Sep 14, 2023
国务院总理李强将于9月17日出席在广西南宁举行的第20届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式并致辞。
Premier Li Qiang of the State Council will attend the opening ceremony of the 20th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit to be held in Nanning, Guangxi on September 17 and deliver remarks.
柬埔寨首相洪玛奈、老挝总理宋赛、马来西亚总理安瓦尔、越南总理范明政、印度尼西亚副总统马鲁夫、泰国副总理兼商业部长普坦等外国领导人和高级官员以及东盟秘书长高金洪将出席本届东博会开幕式。
Foreign leaders and senior officials including Cambodian Prime Minister Hun Manet, Laotian Prime Minister Sonexay Siphandone, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh, Indonesia’s Vice President Ma’ruf Amin, and Thailand’s Deputy Prime Minister and Commerce Minister Phumtham Wechayachai, and ASEAN Secretary-General Kao Kim Hourn will attend the opening ceremony of the Expo.
总台央视记者请问中方对第20届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会有何期待?
CCTV Could you share China’s expectation for the 20th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit?
毛宁今年是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体和共建“一带一路”倡议10周年,也是中国加入《东南亚友好合作条约》20周年。当前中国—东盟经贸合作稳步升级,中国连续14年保持东盟最大贸易伙伴地位,双方连续3年互为最大贸易伙伴。去年,中国—东盟贸易额超过9700亿美元,同比增长11.2%。截至今年7月,中国同东盟国家累计双向投资超过3800亿美元。在日前举行的东亚合作领导人系列会议上,李强总理与东盟国家领导人就全面深化中国—东盟合作,共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”达成重要共识。
Mao Ning This year marks the 10th anniversary of the proposal of building a closer China-ASEAN community with a shared future and the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping, and the 20th anniversary of China’s accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. China-ASEAN economic and trade cooperation has been growing steadily. China has been ASEAN’s largest trading partner for 14 consecutive years, and both sides have been each other’s largest trading partners for three years in a row. In 2022, China-ASEAN trade exceeded USD 970 billion, up by 11.2 percent year-on-year. By July this year, the accumulated two-way investment between China and ASEAN countries has exceeded USD 380 billion. At the recent leaders’ meetings on East Asia cooperation, Premier Li Qiang and leaders of ASEAN countries reached important common understandings on deepening China-ASEAN cooperation on all fronts and jointly building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home.
中国—东盟博览会是深化中国—东盟合作、推进区域经济一体化的重要平台,今年迎来创办20周年。本届东博会以“和合共生建家园,命运与共向未来——推动‘一带一路’高质量发展和打造经济增长中心”为主题。中方愿通过本届盛会,同各方共话机遇、共迎挑战、共谋合作,进一步高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),促进中国—东盟贸易投资自由化便利化,提升区域互联互通水平,共同建设开放型区域经济,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
The China-ASEAN Expo is a key platform for deepening China-ASEAN cooperation and promoting regional economic integration. As we mark its 20th anniversary, this year’s Expo is themed “Work Together for a Harmonious Home and a Shared Future—Promoting High-Quality Development of the Belt and Road and Building an Epicentrum of Growth”. China hopes that this event will be an opportunity for all sides to explore opportunities, meet challenges and pursue cooperation. We will work for the high-quality implementation of RCEP, promote trade and investment liberalization and facilitation between China and ASEAN, improve regional connectivity, build an open regional economy, and promote the building of an even closer China-ASEAN community with a shared future.
中新社记者据报道,印尼总统佐科于9月13日试乘雅万高铁。他表示,中国高铁建设经验丰富、技术先进。雅万高铁很快、很安静、也很平稳,希望高铁的开通能够减少雅加达地区的交通拥堵和污染,推动印尼民众转变出行方式。中方对此有何评论?
China News Service According to reports, Indonesian President Joko Widodo took a ride on the Jakarta-Bandung High-Speed Railway on September 13 and spoke highly of China’s rich experience and advanced technology in high-speed railway construction. He described the ride as fast, quiet and smooth and expressed the hope that the high-speed railway will reduce traffic congestion and pollution in Jakarta and encourage the Indonesian people to embrace a new mode of transportation. What’s China’s comment?
毛宁雅万高铁是中印尼共建“一带一路”合作旗舰项目,一直得到两国元首的亲自关心和推动。作为东南亚首条高速铁路,雅万高铁是中国高铁首次全系统、全要素、全产业链在海外落地,也是中国同地区国家共商共建共享、携手迈向现代化的成功范例,将有力提升地区互联互通发展水平。我们注意到佐科总统试乘雅万高铁并作出积极评价,我们期待并相信高铁正式开通运营后,将给印尼民众出行带来诸多便利,进一步释放当地经济发展潜力。
Mao Ning The Jakarta-Bandung High-Speed Railway, a flagship project under Belt and Road cooperation between China and Indonesia, has all along received the personal attention of the two presidents. This high-speed railway, the first of its kind in Southeast Asia, is the first overseas Chinese high-speed railway project with its entire system, production factors and industrial chain supplied by China. It also stands as a stellar example of China and regional countries jointly pursuing modernization by following the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. It will surely give a strong boost to regional connectivity. We have noted President Joko Widodo’s test ride and positive comments. We hope and believe that the high-speed railway, once in operation, will help ease transportation for the Indonesian people and unleash local potential for economic development.
《环球时报》记者近期,多家媒体报道了一些网络数据泄露事件,涉及大量公民个人信息。今年年初,世界经济论坛发布有关报告显示,广泛的网络犯罪和网络不安全是未来十年全球最严重的十大风险之一。请问发言人对此有何评论?
Global Times Recently, we have seen some media coverage of online data leaks involving a large amount of personal information. A World Economic Forum report released at the beginning of this year named widespread cybercrime and cyber insecurity among the 10 most severe global risks over the next decade. Do you have any comment?
毛宁中国政府始终高度重视网络和数据安全,为此出台了一系列法律法规,不断加强个人信息保护。本周恰逢2023年中国国家网络安全宣传周,开展这一活动,本身就体现了中国政府对提升网络安全水平和全社会网络安全意识的重视。
Mao Ning The Chinese government attaches great importance to cyber and data security. A series of laws and regulations have been rolled out to reinforce protection of personal information. We are now in the 2023 China Cybersecurity Week. Having this week in itself demonstrates the emphasis the Chinese government places on strengthening cybersecurity and enhancing public awareness on this issue.
网络安全是全球性问题,需要国际社会合力应对,维护网络安全是世界各国的共同责任。中国是网络安全的坚定维护者。我们提出了《全球数据安全倡议》,为全球数字治理贡献了中国方案。中方愿继续同国际社会一道,致力于建设和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。
Cybersecurity is a global issue that calls for a concerted response. Safeguarding cybersecurity is the common responsibility of all countries. China is a staunch defender of cybersecurity. We put forward the Global Initiative on Data Security, contributing China’s ideas to global digital governance. We stand ready to continue working with the international community to foster a cyberspace featuring peace, security, openness, cooperation and order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。