
翻译数据库
中英对照:2023年9月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 18, 2023 [2]
发布时间:2023年09月18日
Published on Sep 18, 2023
中新社记者“77国集团和中国”峰会刚刚闭幕。联合国秘书长古特雷斯在峰会发言中表示,77国集团和中国始终是多边主义的拥护者,期待其继续为捍卫根植于平等、惠及全人类的多边体系而奋斗。中方如何评价此次峰会的成果?
China News Service In an address to the Summit of the Group of 77 and China that just concluded, UN Secretary-General António Guterres said that he counts on the Group and China, who have long been champions of multilateralism, to fight to champion a system that is rooted in equality and delivers for all humanity. How does China view the outcomes of this summit?
毛宁首先祝贺峰会取得圆满成功。本次峰会为推动发展中国家加强团结合作、共同应对挑战作出了积极贡献。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、中央纪委书记李希出席了峰会,就77国集团和中国合作提出三点建议:一是坚守独立自主、联合自强的初心,坚决反对集团对抗和冷战思维,共同守护世界和平安宁;二是弘扬公道正义、平等包容的精神,扩大发展中国家的话语权和代表性;三是践行发展振兴、合作共赢的使命,让发展中国家在新技术新产业发展中不掉队、不缺位。
Mao Ning First I would like to offer my congratulations on the full success of this summit, which contributes significantly to enhancing solidarity and cooperation among developing countries to jointly address challenges. Li Xi, President Xi Jinping’s special representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection, attended the summit and put forward a three-point proposal on cooperation between the G77 and China: first, we must stay true to the original aspiration of the G77 for independence and greater collective strength through unity, reject bloc confrontation and the Cold War mentality and join hands to maintain world peace and tranquility; second, we must advocate equity, justice and inclusiveness and strengthen the voice and representation of developing countries; third, we must pursue development, revitalization and win-win cooperation and work to ensure that no developing country will be left behind or left out in the development of new technologies and industries.
峰会通过了《哈瓦那宣言》,强调团结合作,在共商、共建、共享的基础上,推动构建人类命运共同体,惠及所有国家和世界各地;强调公平正义,推动全球金融治理更加包容协调,反对技术垄断和其他阻碍发展中国家发展的不公平做法,呼吁为科技发展营造开放、公平、包容和非歧视的环境。
The summit adopted the Havana Declaration. It stresses the importance of solidarity and cooperation on the basis of extensive consultations, joint contributions and shared benefits, which can bring huge gains to all countries and all parts of the world in building a community of shared future for humankind. It emphasizes equality, justice and the need for a more inclusive and coordinated approach to global financial governance, rejects technological monopolies and other unfair practices that hinder the technological development of developing countries, and calls upon the international community to foster an open, fair, inclusive and non-discriminatory environment for scientific and technological development.
中国是世界上最大的发展中国家,是全球南方国家的一员。我们愿同77国集团成员一道,共筑全球南方命运共同体,共创共同发展的新时代。
China is the largest developing country in the world and a member of the Global South. We stand ready to work together with G77 members to build a Global South community with a shared future, and usher in a new era of common development.
《中国日报》记者据报道,中美洲议会议长塞鲁德将于近日率团访华,可否予以证实?
China Daily It was reported that President of the Central American Parliament Amado Cerrud will lead a delegation to China in the coming days. Can you confirm this?
毛宁应全国人大常委会赵乐际委员长邀请,中美洲议会议长塞鲁德将于9月19日至23日率团访华。今年8月22日,中美洲议会通过取消台湾地区所谓“立法院”“常驻观察员”地位、接纳中国全国人大成为常驻观察员的决议,中方对此表示欢迎和高度赞赏。这再次充分表明,坚持一个中国原则是不可阻挡的时代潮流,是人心所向、大势所趋。中方愿在一个中国原则基础上,同中美洲议会建立和发展友好合作关系。
Mao Ning At the invitation of Chairman of the National People’s Congress Standing Committee Zhao Leji, President of the Central American Parliament Amado Cerrud will lead a delegation to China from September 19 to 23. On August 22 this year, the Central American Parliament adopted the resolution to revoke the “permanent observer status” of the so-called “Legislative Yuan” of the Taiwan region and accept the National People’s Congress of China as a permanent observer. China welcomes and commends the resolution. This again shows that the one-China principle represents the unstoppable trend of the times and has the overwhelming support of the people. China stands ready to develop friendly cooperation with the Central American Parliament on the basis of the one-China principle.
路透社记者华为已同阿富汗内政部官员会见。中方是否鼓励中国企业和阿方就安全问题开展合作?中国政府是否愿意与塔利班当局就包括监控在内的反恐计划开展合作?
Reuters Huawei has met with Taliban interior ministry officials. Is China hoping to encourage cooperation between Chinese companies with Afghanistan on security matters? And is the Chinese government willing to cooperate with Taliban authorities on counter-terrorism plans, including surveillance?
毛宁我不掌握你提到的情况。
Mao Ning I have no information on what you mentioned.
法新社记者台湾当局称,截至今早六时,已监测到103架解放军飞机持续在台海周边活动,其中有几十架越过了“海峡中线”。中方能否对这些军事活动作出进一步说明?
AFP The Taiwan authorities claimed that they had detected the continued activity of 103 People’s Liberation Army warplanes near the island by 6 o’clock this morning, of which dozens crossed the “median line” in the Taiwan Strait. Can you further explain these military activities?
毛宁这不是一个外交问题,具体情况请向中方主管部门了解。我要告诉你的是,台湾是中国领土的一部分,不存在所谓“海峡中线”。
Mao Ning First of all, this is not a question about foreign affairs. I suggest you ask competent Chinese authorities for specifics. Let me say that Taiwan is part of China’s territory. There is no so-called “median line” in the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。