
翻译数据库
中英对照:2023年9月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 18, 2023
发布时间:2023年09月18日
Published on Sep 18, 2023
总台央视记者中方能否介绍中俄第十八轮战略安全磋商的相关情况?中方对此次磋商有何期待?
CCTV Can you share more about the 18th round of China-Russia strategic security consultation? What is China’s expectation for the consultation?
毛宁中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴,同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,两国一直就共同关心的重大战略性、全局性问题保持密切沟通。此次王毅主任赴俄是中俄战略安全磋商机制框架内的一次例行活动,旨在落实两国元首达成的重要共识,推动双边关系发展,并就涉及两国战略安全利益的重要议题进行深入沟通。
Mao Ning China and Russia are each other’s biggest neighbors and comprehensive strategic partners of coordination for a new era. Both countries are permanent members of the UN Security Council and major emerging economies. The two countries have maintained close communication on major issues of mutual interest that have strategic and overarching significance. Director Wang Yi’s trip to Russia is a regular activity within the framework of the strategic security consultation mechanism and aimed at delivering on the important common understandings between our two countries’ heads of state, advancing bilateral ties, and having in-depth communication on major issues that bear on the strategic security interests of the two countries.
总台华语环球节目中心记者9月15日,美国总统拜登向国会提交报告,将中国认定为所谓“主要毒品来源国”。中方对此有何评论?
CCTV In a designation submitted to the US Congress on September 15, President Biden identified China as a “major drug source country”. What’s China’s comment?
毛宁美方所谓认定没有事实根据,纯属恶意抹黑,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning The US’s identification has no basis in facts. This is a malicious smear against China. We firmly oppose it and have made serious démarches to the US.
中国政府高度重视禁毒工作。截至目前,中国已列管456种麻醉药品、精神药物和两个整类物质,成为列管毒品最多、管制最严的国家之一。中国列管的易制毒化学品已达38种,比联合国管制的品种多14种。中国禁毒部门建立健全对易制毒化学品各环节全程动态监管机制。毫无疑问,中国是全球毒品治理的模范,是禁毒政策最严格,执行最彻底的国家,受到国际社会的普遍认可。
The Chinese government has always been serious about fighting drugs. To date, China has scheduled 456 anesthetic and psychotropic drugs and two entire classes of substances. We are one of the countries that have scheduled the biggest number of substances and exercise the strictest control on drugs. China has listed 38 types of controlled precursor chemicals—14 more than those regulated by the United Nations. The narcotics control authorities have put in place a comprehensive and dynamic supervision mechanism for all stages of precursor chemical management. Those are exemplary efforts on global drug governance. China has the strictest drug control policy in the world and enforces it in the fullest way. Our efforts are widely recognized by the international community.
反观美国,人口仅占世界5%,却消费了全球80%的阿片类药物,可谓全球禁毒事业的黑洞和乱源,是一家独大的“主要毒品需求国”,没有资格对中国的禁毒努力说三道四。美国毒品泛滥的根源在于自身能力不强,管控不力,减少国内需求才是治本之道。我们敦促美方停止对中国的攻击抹黑,多做有利于中美合作的事,而不是相反。
In contrast, the US, with 5 percent of the world’s population, consumes 80 percent of the opioid produced in the world—which makes the US a black hole and source of problem for global drug control. The US is the single largest major drug demand country and is in no position to wag its finger at China’s counter-narcotics efforts. The incompetence and ineffective control is the true cause of the pervasive drug problem in the US, and the fundamental solution is to reduce domestic demand. We urge the US to stop blaming and smearing China and do things in ways that are conducive to cooperation with China, not otherwise.
深圳卫视记者日前,《纽约时报》刊文称,中国利用人工智能技术生成关于夏威夷山火的虚假信息,包括宣称夏州山火由美国测试的秘密“气象武器”引发等,并在互联网上散布传播,以此挑拨美国社会内部关系。中方能否证实此事?
Shenzhen TV A recent New York Times article claimed that China used artificial intelligence technology to generate disinformation about the wildfires in Hawaii, saying the disaster was a result of a secrete “weather weapon” tested by the US, and spread the false posts across the internet, so as to sow discord in the US. Can you confirm this?
毛宁有关报道完全不符合事实。所谓“气象武器”的说法最先来自美国媒体,中国一些媒体和自媒体只是进行了援引和转载,不存在“炮制散布虚假信息”一说。真正在炮制散布虚假信息的是《纽约时报》。
Mao Ning This report is not factual at all. The theory about “weather weapon” came from US media first. Some Chinese media outlets and we-media accounts did nothing more than citing or re-posting those reports. To say they “made up or spread disinformation” is completely unfounded. If anyone was “making up or spreading disinformation”, it would be The New York Times, not them.
事实是,面对天灾,中美两国人民从来没有袖手旁观。新冠疫情暴发之初,美国企业和人民纷纷捐款捐物,向中国人民伸出援手。随着疫情在美国蔓延,中国地方和民间紧急筹措物资,千里驰援美国20多个州市,得到美方人士的高度评价。去年8月重庆山火,中国西南大学的美籍教师扛着油锯上山救援,中国网民纷纷点赞。夏威夷州暴发严重山火后,中方也是第一时间慰问,并表示愿积极提供必要帮助。这些才是中美地方和民间交往的真实叙事。
As a matter of fact, the people in China and in the US never sat idly by and watched when either side was hit by disasters. During the early days of the outbreak of COVID-19, US businesses and people actively donated money and materials to help the Chinese people. Later on, as the pandemic spread in the US, Chinese local groups and the public immediately raised materials and sent them all the way across the ocean to over 20 US states and cities, which was highly appreciated by people in the US. In August last year, an American teacher working in China’s Southwest University carried chain saws to help fight wildfires in Chongqing. His brave deed was widely acclaimed by Chinese people online. After the devastating wildfires broke out in Hawaii, China immediately extended sympathies and expressed readiness to provide help as needed. Those are the true stories about sub-national and people-to-people exchanges between China and the US.
我们奉劝美方有关媒体遵守真实、客观、中立原则,停止散布针对中国的虚假信息。
We urge relevant US media outlet to be truthful, objective and neutral in its reporting, and stop spreading disinformation against China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。