中英对照:2023年9月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 25, 2023 [3]

汪文斌首先,我想告诉大家的是,中国将一如既往地坚持法治原则,依法保护个人和组织的合法权益,我们将继续为各国企业在华合法经营提供市场化、法治化、国际化的良好营商环境。
Wang Wenbin Let me say first that China continues to uphold the rule of law and protects the lawful rights and interests of individuals and organizations in accordance with the law. We will continue to provide a sound business environment that is market-oriented, law-based and up to international standards for the lawful operation of businesses of all countries in China.
我也愿借此机会重申,中国不是风险的来源,恰恰是防范化解风险的坚定力量。无论是维护金融稳定、抑制通货膨胀,还是应对能源危机、实现绿色转型,中国都是欧盟的重要合作伙伴。如果以“去风险”之名行“去中国化”之实,反而是去机遇、去合作、去稳定、去发展,本身就是在制造风险、扩散风险,没有人能从中受益。中欧应当携手合作,共同抵制和反对将经贸合作泛安全化、泛政治化的行径,做抵御和防范风险的稳定器、推动世界经济增长的动力源。
Let me also reemphasize that China is not a source of risk, but a staunch force for preventing and defusing risks. From safeguarding financial stability and curbing inflation to dealing with energy crises and realizing green transition, China is an important cooperation partner for the EU. To shut out China in the name of “de-risking” is to throw away opportunities, cooperation, stability and development. To do that is to create and spread risks, and no one would benefit from it. China and the EU need to join hands to resist and oppose moves that overstretch the concept of security and politicize economic and trade cooperation, and be the stabilizers that fend off risks and the engines that propel global economic growth.
塔斯社记者去年9月末发生了“北溪”管道爆炸。德国、丹麦和瑞典针对爆炸开展的调查几乎有一年了,但一直到现在都没有明确的结论。请问中方对该调查过程有何评论?
TASS Since the Nord Stream blast in late September last year, Germany, Denmark and Sweden have been investigating the incident for almost a year without reaching any clear conclusions. What’s China’s comment on the investigation process?
汪文斌“北溪”爆炸事件发生至今已近一年,但是调查进展似乎十分缓慢。那些自我标榜所谓公开、透明的国家在北溪案件上却几乎集体噤声,令人匪夷所思。保护关键基础设施安全是国际社会的共同关切,尽早查明真相,公布调查结果,事关全球跨国基础设施安全,也事关国际法治和正义。中方支持对“北溪”天然气管线爆炸事件开展客观、公正、专业的调查。希望有关国家本着对真相负责任的态度,积极回应国际社会提出的疑虑和关切,早日让事实真相大白于天下。
Wang Wenbin One year on, the probes into the Nord Stream blast seem to have proceeded very slowly. People wonder why the countries that pride themselves on being open and transparent have fallen silent over this. The security of vital infrastructure is a common concern of the international community. To find out the truth and release the findings of the investigations at as soon as possible matters to the security of transboundary infrastructure and to international rule of law and justice. China supports carrying out objective, impartial and professional investigations into the blasts. We hope that relevant countries will be mindful of their responsibility for truth, and readily respond to the doubts and concerns of the international community, so as to bring truth to light at an early date. 
路透社记者菲律宾周日称中国海警在黄岩岛附近争议海域布设“浮动屏障”,菲海警对此予以强烈谴责。中方是否如报道所提布设了“浮动屏障”?对菲方表态此有何回应?
Reuters The Philippines on Sunday accused China Coast Guard of installing a floating barrier in the disputed area around Scarborough Shoal, and Manila’s Coast Guard has strongly condemned the barrier being installed in that area. Did China install that floating barrier as reported and how does China respond to this particularly?
汪文斌我刚才已经介绍了中方相关立场。
Wang Wenbin I already made clear China’s position on this.
彭博社记者欧盟贸易专员东布罗夫斯基斯称中国给在华欧企提供的是不公平的竞争环境,你是否拒绝上述批评?这似乎是目前中欧正在进行的讨论的基础。中方是否认为中国为欧洲企业提供了公平的竞争环境?
Bloomberg Just follow up on my earlier question. Do you reject the accusation by EU commissioner Dombrovskis that China is providing an unfair and unlevel playing field for European companies in this country? It seems to be the basis of the discussions that are going on right now. Is it China’s position that China provides a level playing field for European companies here?
汪文斌我刚才已经介绍了相关的立场。中国是法治国家。我们全面推进依法治国的同时,将继续坚定不移推动高水平对外开放。
Wang Wenbin I shared China’s position just now. China is a country under the rule of law. As we advance law-based governance on all fronts, we will continue to promote high-level opening up.
路透社记者欧盟贸易专员东布罗夫斯基斯在讲话中还提到,中国正通过《对外关系法》、《反间谍法》等新法建立一个更加政治化的商业环境。有关动向让有意来华寻找商机的企业感到担忧。中方可以采取很多举措来降低欧盟对风险的认知。中方对此有何回应?
Reuters A follow-up on the EU trade commissioner’s remarks. Mr. Dombrovskis mentioned that China has created a more politicized business environment via its new laws such as the new foreign relations law as well as the updated anti-espionage law, which are the developments that worry businesses to come here to China, to look for new opportunities. He also said that China could do a lot to help reduce the EU’s perception of risk. How does China respond to these remarks?
汪文斌关于制定《反间谍法》和《对外关系法》,中方已多次表明有关原则立场。我愿借此机会向大家重申,中方所有的执法司法活动都是基于事实和法律开展。只要企业合法经营,就无须担心。我们鼓励和支持中外正常交流与合作,只要遵守中国法律法规,任何外国公民和组织都可以在中国安居乐业。
Wang Wenbin Regarding the counter-espionage law and the law on foreign relations, China has made clear its principled position on multiple occasions. Let me say again that all law enforcement and judicial activities in China are carried out based on facts and law. Companies that conduct lawful operation have nothing to worry about. We encourage and support normal exchanges and cooperation. China is a pleasant place to live and work for all foreign nationals and organizations who abide by Chinese laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。