中英对照:2023年9月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 25, 2023

塔斯社记者据报道,美国与越南就提供大量武器进行谈判,这次军售包括F-16战斗机。请问中方对此有何评论?
TASS According to reports, the US and Viet Nam are in negotiation about the provision of large amounts of weaponry. The arms sale includes F-16 fighter jets. What’s your comment?
汪文斌求稳定、促合作、谋发展是亚洲国家的共同心声。中方希望有关国家发展双边关系和开展军事合作时,切实遵守国际关系基本准则,摒弃霸权和冷战思维,停止挑动对抗和刺激军备竞赛,不要损害地区和平稳定与发展繁荣。
Wang Wenbin Asian countries share a desire for stability, cooperation and development. We hope that when advancing bilateral relations and conducting military cooperation, relevant countries will observe basic norms governing international relations, abandon hegemonic and Cold War mentalities, refrain from stoking confrontation and spurring arms race, and not jeopardize regional peace, stability, development and prosperity.
总台央视记者据报道,中国政府援助利比亚的紧急人道主义物资已经运抵利比亚,请发言人介绍一下相关情况。
CCTV According to reports, the emergency humanitarian assistance provided by the Chinese government has reached Libya. Could you offer more information?
汪文斌中利两国人民有着深厚的传统友谊。面对利东部遭受严重飓风灾害,中方积极为利方救灾提供支持。9月24日,中国政府援助利比亚的抗洪救灾物资已经运抵东部城市班加西并顺利交接,其中包括帐篷、毛毯、急救包、净水设备、超声诊断系统等。中方愿同国际社会一道,继续帮助利比亚人民早日战胜灾害,重建美好家园。
Wang Wenbin The people of China and Libya share a profound and long-standing friendship. After eastern Libya was hit by a deadly hurricane, China actively provided support for its relief efforts. On September 24, the disaster-relief supplies provided by the Chinese government reached the eastern Libyan city of Benghazi and were smoothly handed over to the Libyan side. The supplies include tents, blankets, first-aid kits, water purification equipment, diagnostic ultrasound systems, among others. China stands ready to work with the international community to continue supporting the Libyan people in overcoming the disaster and rebuilding their home at an early date. 
《中国日报》记者日前,世界知识产权组织发布的2023年全球创新指数报告“科技集群”排名显示,在全球五大科技集群中,中国的深圳—香港—广州、北京、上海—苏州集群占据了三席,在全球“百强科技集群数量”排名中,中国以24个首次位列全球第一。请问发言人对此有何评论?
China Daily The World Intellectual Property Organization recently issued the Science and Technology (S&T) Cluster ranking of the Global Innovation Index. Three out of the world’s five biggest S&T clusters are in China—namely, Shenzhen-Hong Kong-Guangzhou, Beijing and Shanghai-Suzhou. Also, China has 24 of the top 100 S&T clusters worldwide—outnumbering all other countries for the first time. Do you have any comment on this?
汪文斌我们注意到相关报告。全球创新指数报告自2007年发布以来,中国在各项排名中上榜的频率越来越高,反映出中国创新驱动发展水平的不断提升。不久前,国家统计局发布的相关报告显示,2022年中国创新驱动指数为336.3,同比增长15.5%;全社会研发经费投入首次突破3万亿元,稳居世界第二。世界知识产权组织总干事邓鸿森表示,中国已成为全球知识产权工作的重要贡献者,并成功转型为世界领先的创新、创意和科技中心之一。
Wang Wenbin We noted the WIPO report. Since the Global Innovation Index was launched in 2007, China has appeared more and more often on those charts, an indication of China’s continued progress in innovation-driven development. The National Bureau of Statistics of China recently released a report showing that China’s innovation-driven index in 2022 was 336.3, up by 15.5 percent over the previous year; and China’s total funding for research and development exceeded RMB 3 trillion for the first time, ranking the second in the world. As WIPO Director General Daren Tang noted, China has become an important contributor to global intellectual property work and successfully transformed itself into one of the world’s leading innovation, creativity and S&T hubs.
你刚才提到一些中国城市上榜全球五大科技集群,这说明有关地区发挥创新要素聚集优势、不断提高创新能力和经济增长能级的举措,正在取得积极成效。
You mentioned that some Chinese cities are among the world’s five biggest S&T clusters. This testifies to the success of China’s measures to encourage relevant regions to leverage their strength as reservoirs of innovation factors and increase their ability to innovate and boost economic growth.
创新离不开国际合作和开放共享。正如习近平主席指出的,中国将坚定奉行互利共赢的开放战略,不断加大高水平对外开放力度,持续以更加开放的思维和举措推进国际科技交流合作,建设具有全球竞争力的开放创新生态,同各国携手打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。
Innovation hinges on cooperation, openness and sharing. As President Xi Jinping stressed, China will stay committed to the win-win strategy of opening-up, keep advancing high-level opening-up, promote international exchange and cooperation on science and technology with greater openness, foster an open innovation ecosystem with global competitiveness and work with other countries to create an open, fair, just and non-discriminatory environment for scientific and technological advancement.
德国电视二台记者中欧经贸高层对话今天举行,欧盟委员会主席冯德莱恩此前宣布启动针对中国电动汽车的反补贴调查。中方对此持何立场?
ZDF About the commerce dialogue with the European Union today, what is China’s position on the question of the announced anti-subsidy investigation against Chinese electric vehicles imports, which Ursula von der Leyen mentioned some days ago?
汪文斌关于第十次中欧经贸高层对话的相关情况,建议你向主管部门了解。
Wang Wenbin About the specifics of the tenth high-level economic and trade dialogue between China and the EU, I would refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。