中英对照:2023年9月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 4, 2023 [2]

毛宁我们看到了有关报道。此前我的同事已经介绍了中方立场。中方对改善中梵关系始终持积极态度,同梵方保持接触和沟通。
Mao Ning We noted the reports. My colleague shared with you China’s position last week. China is positive towards improving the relations and we are in contact and communication with the Vatican.
《中国日报》记者有媒体报道,近日中方邀请部分发展中国家驻日内瓦使节访华并参访西藏。你能否介绍此访具体情况?
China Daily It was reported that China recently invited Geneva-based diplomatic envoys from developing countries to China and they paid a visit to Tibet. Can you give us more details?
毛宁8月27日至9月2日,应中国外交部邀请,巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜等11个发展中国家驻日内瓦使节访华并参访西藏。
Mao Ning At the invitation of China’s foreign ministry, Geneva-based diplomatic envoys from 11 developing countries, including Pakistan, Belarus, Venezuela, Cuba and Nicaragua, came to China and paid a visit to Tibet from August 27 to September 2.
使节们高度赞赏中国坚持以人民为中心的发展思想,充分保障各族人民各项人权。使节们表示,西藏各领域发展水平之高超出预想,确实做到了发展成果由所有人共享,生动诠释了让人民过上幸福生活才是真正的人权。
The envoys spoke highly of China’s people-centered development approach and efforts in fully safeguarding human rights of people of all ethnic groups. They said that the progress achieved in various sectors in Tibet exceeds expectation and the fruits of development are truly shared by the people there—a vivid example that a happy life for all is what human rights protection is all about.
使节们在当地中小学课堂观摩双语教学,观看藏族音乐、舞蹈、书法、创意、人工智能等课程教学,参观中学寄宿生宿舍和食堂,对西藏实行15年免费教育表示充分肯定,认为西藏地域广袤,学校向学生提供住校服务,是保障各族儿童平等享受高质量教育权利的有益举措,中国在切实保护教育权方面为各国树立了榜样。
The envoys observed bilingual classes in local middle and elementary schools, watched courses on Tibetan music, dancing, calligraphy, innovation and artificial intelligence, and visited the dormitories and canteens of boarding middle schools. The 15-year free education in Tibet received recognition from the envoys. They said that given the vast area of Tibet, providing boarding schooling to local students is an effective way of ensuring the equal right to high-quality education among children of all ethnic groups and that China provides a stellar example for all countries in protecting people’s right to education.
使节们高度评价中国政府保障宗教信仰自由、保护宗教文化遗产,赞赏中国政府为保护传承藏医学所作巨大努力。使节们表示,一些西方国家编造的涉藏谎言颠倒黑白、极为荒谬。这些谎言欺骗不了国际社会。中国取得的卓越成就,充分说明各国应当走符合本国国情的人权发展道路。使节们希望进一步加强同中方的交流与合作,加强在多边人权事务中的协作,共同反对将人权政治化,维护国际公平正义,推动国际人权事业健康发展。
The envoys spoke highly of China’s tremendous efforts in safeguarding the freedom of religious belief, protecting religious relics and carrying forward Tibetan medicine. They said that the lies about Tibet fabricated by some western countries couldn’t be further from the truth. The international community will not be deceived by these lies. The achievement China has made attests to the importance that countries need to pursue their own path of human rights development that suits their national realities. The envoys expressed readiness to enhance exchanges and cooperation with China, strengthen multilateral coordination on human rights affairs, jointly oppose the politicization of human rights, safeguard international fairness and justice and advance the sound development of the international human rights cause.
深圳卫视记者8月31日,美国海洋和大气管理局发布了其向美国国会提交的2023年《国际渔业管理改善报告》,将中国认定为“从事或支持非法捕捞”。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV On August 31, the US National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) released its 2023 Report to Congress on Improving International Fisheries Management. The report identifies China as engaged in illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing. What’s your comment?
毛宁根据国际法和国际惯例,从事非法捕捞活动的主体是渔船,个别渔船的非法捕捞行为不应归责于国家。美方基于个别渔船的“非法捕捞”活动,笼统识别和认定一国从事“非法捕捞”没有任何法律依据,严重扰乱国际渔业合作秩序,完全是政治操弄。
Mao Ning According to international law and customary international practice, the subjects of IUU activities are fishing vessels. The IUU activities of individual fishing vessels should not be attributed to their countries. There is no legal basis whatsoever for the US to broadly identify a nation for IUU fishing based on the activities conducted by a small number of fishing vessels. Such sweeping identification seriously disrupts international fisheries cooperation—nothing but political manipulation.
中国是负责任的国家,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,根据《联合国海洋法公约》等相关国际法,行使开发利用公海渔业资源的权利,并积极履行国际义务,建立完善的远洋渔业管理制度,执行全球最严的渔船船位监测管理措施,在部分公海海域率先主动实施休渔,会同国际社会严厉打击非法、不报告和不受管制(IUU)渔业活动。中方先后加入包括养护大西洋金枪鱼国际委员会在内的8个区域渔业管理组织,在各区域渔业组织中的履约成绩排名始终靠前。
China is a responsible country and deeply committed to science-based conservation and sustainable use of international fisheries resources. China exercises the right to develop and use the fisheries resources on the high seas in accordance with relevant international law including UNCLOS. We actively fulfill our international obligations, and have put in place a complete system of distant-water fisheries management. We follow the world’s most rigorous steps in vessel position monitoring and management, and we have taken the lead in implementing voluntary fishing moratoriums in certain parts of the high seas and worked with the international community to crack down on IUU fishing. China has joined eight regional fisheries management organizations including the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, and our compliance record has always ranked high in all of those organizations.
反观美国,不仅长期在中西太平洋海域违反有关国际法超配额捕捞金枪鱼,在近期召开的美洲间热带金枪鱼组织年会上,美国又被发现存在涉嫌IUU渔业活动多达13项,涉及滥捕鲸鲨、海龟,伤害鲨鱼等多个方面,违规数量在所有成员中居首。美方在无理认定他国从事所谓“非法捕捞”之前,应当先认真审视一下自身,认真考虑如何解决本国渔船的非法捕捞问题。
By contrast, the US has exceeded catch limits for tuna in western and central Pacific Ocean in violation of relevant international laws over the years. What is more, at the recent annual meeting of the Inter-American Tropical Tuna Commission, the US was found suspected of 13 IUU fishing activities—more than any other member countries—which involve the fishing of whale sharks and turtles and harming sharks. Before identifying other nations as engaged in IUU fishing without valid reasons, the US needs to first of all take a hard look at itself and think seriously about how to stop the IUU fishing activities of its own fishing vessels. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。