
翻译数据库
中英对照:2023年9月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 4, 2023
发布时间:2023年09月04日
Published on Sep 04, 2023
应印度共和国政府邀请,国务院总理李强将于9月9日至10日出席在印度新德里举行的二十国集团领导人第十八次峰会。
At the invitation of the government of the Republic of India, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 18th G20 Summit to be held in New Delhi, India on September 9 and 10.
新华社记者你能否介绍中方对二十国集团领导人新德里峰会的期待?
Xinhua News Agency Could you share China’s expectations for the G20 Summit in New Delhi?
毛宁当前,世界经济下行压力加大,全球可持续发展困难增多,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应加强伙伴关系,合力应对国际经济和发展领域突出挑战,为推动世界经济复苏增长和全球可持续发展作出积极贡献。中方期待新德里峰会就此凝聚共识,对外传递信心,共促繁荣发展。
Mao Ning As the world economy experiences more downward pressure and challenges grow for global sustainable development, it is important that the G20, being the premier forum for international economic cooperation, strengthen partnership and rise up to the big challenges facing global economy and development so as to contribute to world economic recovery and growth and global sustainable development. We hope the New Delhi summit will form consensus on that, send out a message of confidence, and promote shared prosperity and development.
总台央视记者近日,习近平主席先后复信美国华盛顿州“美中青少年学生交流协会”和各界友好人士、美国史迪威将军外孙,在中美两国和国际社会引发广泛积极反响。发言人能否介绍相关情况?
CCTV Recently President Xi Jinping replied to a letter from the US-China Youth and Student Exchange Association and friends from all walks of life in Washington state of the US and a letter from the grandson of General Joseph W. Stilwell of the US respectively, both receiving positive response from China and the US as well as the international community. Can you share more details with us?
毛宁近来,习近平主席先后复信美国华盛顿州“美中青少年学生交流协会”和各界友好人士、美国史迪威将军后人,指出“中美关系的希望在人民,基础在民间,未来在青年”,“两国人民应该加强交流、增进理解、扩大合作,为两国关系发展不断注入新动力”。这两封复信充分彰显了习近平主席对促进中美民间交往和两国人民交流的高度重视。
Mao Ning Recently President Xi Jinping replied to a letter from the US-China Youth and Student Exchange Association and friends from various walks of life in Washington state and a letter from a descendant of General Joseph W. Stilwell respectively. In the letters, President Xi noted that to grow China-US relations, the hope is in the people, the foundation lies among the people, and the future lies with the youth. He also underscored the need for the two peoples to strengthen exchanges, increase mutual understanding and expand cooperation so as to give incessant driving forces to this relationship. The two letters fully reflect the high importance that President Xi Jinping places on closer exchanges and communication between the people of the two countries.
中美建交40多年来,民间交往始终是推动中美关系发展的不竭动力。目前,中美已建立起284对友好省州和友城,促成了双方众多务实合作项目,为两国人民带来了实实在在的利益。疫情过后,两国民间及各界交往重新热络起来,因为加强两国各领域交流合作是民心所向、大势所趋,符合两国和两国人民的根本利益。
Over the past 40-plus years since China and the US established diplomatic ties, people-to-people exchanges have been an inexhaustible source of driving force for China-US relations. As of today, 284 pairs of friendly provinces, states and cities have been established between the two countries, and a number of practical cooperation projects have been made possible by such exchanges, bringing tangible benefits to the people of both countries. After the pandemic was over, exchanges between the peoples across various sectors have rebounded, because closer exchanges and cooperation meet the aspiration of the people and the trend of the times, and serve the fundamental interests of both countries and peoples.
中方始终以习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则为根本遵循来处理对美关系,致力于同美建立大国正确相处之道,一贯支持和鼓励中美民间交往。希望美方也顺应民意,同中方相向而行,以实际行动落实两国元首巴厘岛会晤共识,支持两国各领域交流与合作,推动中美关系重回健康稳定的发展轨道。
In handling our relations with the US, we have always observed the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping as our fundamental guidance. We are committed to working with the US to explore the right way to get along with each other as two major countries, and China has always supported and encouraged people-to-people exchanges between the two countries. We hope the US will meet the aspiration of the people, work in the same direction with China, take concrete actions to deliver on the common understandings between the two presidents in their meeting in Bali, support exchanges and cooperation in various areas between the two countries, and bring bilateral relations back to the track of healthy and stable growth.
法新社记者刚才发言人表示李强总理将出席二十国集团领导人峰会,请问这是不是说明习近平主席就不出席峰会呢?如果是,他为什么不出席?
AFP You just announced that Premier Li Qiang will attend the G20 Summit. Does that mean President Xi will not attend the summit? If so, what is the reason?
毛宁我刚刚已经发布,李强总理将率团赴印度新德里出席二十国集团领导人峰会。二十国集团是国际经济合作主要论坛,中方历来高度重视并积极参与相关活动。李强总理此次与会,将阐述中方对二十国集团合作的看法和主张,推动二十国集团加强团结合作,携手应对全球经济和发展挑战。我们愿同各方一道,共同推动二十国集团领导人峰会取得成功,为推动世界经济稳定复苏、促进可持续发展作出积极贡献。
Mao Ning As has been announced just now, Premier Li Qiang will lead a delegation to the New Delhi G20 Summit in India. The G20 is an important forum for international economic cooperation. China has all along attached great importance to and taken an active part in G20 events. During this year’s G20 Summit, Premier Li Qiang will share China’s views and propositions on G20 cooperation, and promote greater solidarity and cooperation among G20 countries and joint response to global economic and development challenges. We are ready to work with all parties to make the G20 Summit a success and contribute to the steady recovery of the global economy and sustainable development.
路透社记者周日,教皇方济各向中国表示问候,称中国公民为“高尚的人”,并要求中国天主教徒做“好教徒、好公民”。中方是否对提升与梵蒂冈的关系持开放态度?在此之前需要满足哪些条件?中国是否计划回应教皇在蒙古期间表达的善意?
Reuters Pope Francis sent greetings to China on Sunday, calling Chinese citizens a “noble” people and asking Catholics in China to be “good Christians and good citizens”. Is China open to upgrading its relations with the Vatican, and what conditions must be met before that can happen? Also, does China plan to reciprocate the goodwill gestures extended by the Pope while he was in Mongolia?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。