中英对照:2023年9月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 7, 2023 [2]

路透社记者昨天,日本首相岸田文雄在东盟峰会期间与李强总理进行了双边交谈。据报道,日本首相阐明了日方对福岛核电站“废水”排放的立场。请问外交部能否介绍李总理是如何回应岸田首相的?
Reuters Yesterday, Japanese Prime Minister Fumio Kishida held bilateral talks with Premier Li Qiang on the sidelines of the ASEAN summits. It is reported that the Japanese Prime Minister explained Japan’s stance on the release of “waste water” from the Fukushima nuclear plant. Can you give us more details about Premier Li Qiang’s response?
毛宁当地时间昨天下午,国务院总理李强在雅加达出席东亚合作领导人系列会议期间应约同日本首相岸田文雄简短交谈。李强总理在交谈及会议发言中就日本福岛核污染水排海问题阐明中方立场,表示核污染水处置关乎全球海洋生态环境、民众健康和子孙后代利益,日方应该忠实履行自己的国际义务,同邻国等利益攸关方充分协商,以负责任方式处置核污染水。希望日方同中方相向而行,以史为鉴,面向未来,以中日和平友好条约缔结45周年为契机,推动两国关系改善和发展。
Mao Ning Yesterday afternoon local time, Premier Li Qiang had a brief conversation with Japanese Prime Minister Fumio Kishida upon request on the sidelines of the summits on East Asia cooperation in Jakarta. In his conversation with the Japanese Prime Minister and his speech to the summit, Premier Li Qiang stated China’s position on the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. He said that the handling of the nuclear-contaminated water bears on the global marine environment, people’s health and future generations. Japan needs to faithfully honor its international obligations, fully consult with its neighboring countries and other stakeholders, and dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible way. We hope that Japan will work in the same direction with China, draw lessons from history, look to the future, and use this year’s 45th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship as an opportunity to improve and grow bilateral ties.
法新社记者澳大利亚总理阿尔巴尼斯表示,他将在今年晚些时候访华。请问中方能否证实此访并进一步介绍有关情况?
AFP Australian Prime Minister Anthony Albanese said that he will visit China later this year. Can you confirm the visit and provide more details?
毛宁中方欢迎阿尔巴尼斯总理应李强总理邀请访华,愿同澳方共同做好各项筹备工作。中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益,有利于亚太地区和世界的和平稳定与发展繁荣。中方愿同澳方一道,落实好两国领导人共识,坚持相互尊重、互利共赢,妥善处理分歧,推动两国全面战略伙伴关系持续改善和发展。
Mao Ning China welcomes Prime Minister Albanese to visit China at the invitation of Premier Li Qiang and stands ready to work with Australia to make sound preparations for the visit. China always believes that a sound and stable China-Australia relationship is in the fundamental interests of the peoples of both countries, and conducive to peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific and the wider world. We intend to work with Australia to deliver on the common understandings between the leaders of the two countries, uphold the spirit of mutual respect and mutual benefit, properly handle differences, and continue to improve and grow our comprehensive strategic partnership.
路透社记者美国总统拜登将于本月10日前往越南访问。请问在此之前,李强总理是否会先行访问越南?
Reuters US President Joe Biden will visit Viet Nam on the 10th of this month. Before that, will Premier Li Qiang visit Viet Nam first?
毛宁据我所知,李强总理和越南总理范明政在东亚合作领导人系列会议期间进行了交流。关于你提到的访问,我没有可以提供的消息。
Mao Ning According to my knowledge, Premier Li Qiang and Prime Minister of Viet Nam Pham Minh Chinh held exchanges on the sidelines of the summits on East Asia cooperation. As to the visit you mentioned, I have no information to offer.
路透社记者国务院总理李强将出席在印度新德里举行的二十国集团领导人峰会。请问李强是否会在峰会期间举行双边会谈?外交部能否介绍他会跟哪些领导人进行双边会谈?
Reuters Premier Li Qiang will attend the G20 Summit in New Delhi, India. Will he have bilateral talks on the sidelines of the summit? Can the foreign ministry tell us which leaders he will talk to?
毛宁关于李强总理出席二十国集团领导人新德里峰会期间双边会见的情况,我目前没有可以提供的信息。但我们会及时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning On Premier Li Qiang’s bilateral talks on the sidelines of the G20 Summit, I have no information to offer for the time being, but we will release relevant information in a timely manner. Please check back for updates.
法新社记者美国日前宣布将352种中国产品的关税豁免期限延长至年底,请问中方对此有何回应?
AFP The US announced lately that it would extend tariff exclusions on 352 Chinese products until the end of 2023. Do you have any response?
毛宁关于关税的具体问题,建议你向中方主管部门了解。作为原则,我们一贯反对打关税战,认为关税战没有赢家。美国对华单边加征关税违反世贸组织规则,不利于中国,不利于美国,也不利于世界。
Mao Ning About specific questions regarding the tariffs, I would like to refer you to the competent authorities. Let me say broadly that we are against tariff wars. We believe that there is no winner in a tariff war. The US’s unilateral imposition of additional tariffs on Chinese products violates WTO rules and does not serve the interests of the US, China or the world. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。