
翻译数据库
中英对照:2023年9月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 8, 2023 [4]
发布时间:2023年09月08日
Published on Sep 08, 2023
美国在各种场合炒作台湾问题,制造紧张、挑动对抗,企图推动台湾问题国际化,是十分危险的。维护台海和平稳定最有效的办法,就是恪守一个中国原则,旗帜鲜明反对“台独”。
By hyping up the Taiwan question on various occasions, the US has been creating tensions, provoking confrontation, and seeking to turn the Taiwan question into an international issue. This is highly dangerous. The most effective way to safeguard peace and stability across the Taiwan Strait is to adhere to the one-China principle and unequivocally oppose “Taiwan independence”.
彭博社记者英国首相表示,由于中国反对乌克兰和气候方面的提议,二十国集团国家尚未就新德里峰会联合声明达成一致。此外,据知情人士透露,在有关气候行动的讨论中,中国提出允许获得半导体技术以帮助新兴经济体向清洁能源转型。美国总统国家安全事务助理沙利文表示,“绑架”气候问题满足特定国家的优先事项不是负责任的做法。外交部对此有何评论?
Bloomberg The UK Prime Minister has said that China is objecting to proposals on Ukraine and climate, and so the G20 nations had yet to reach agreement on a joint statement going into the summit. In addition, in the discussions on climate action, China has raised the issue of access to semiconductor technology to help emerging economies transition to clean energy, according to people familiar with the talks. US National Security Advisor Jake Sullivan has said that holding climate hostage to a particular country’s priority is not the height of responsibility. Does the foreign ministry have any comment on these remarks?
毛宁中方历来重视二十国集团,以积极和建设性态度参与新德里峰会有关文件磋商和讨论。我们愿同各方一道,根据协商一致原则,推动新德里峰会取得积极成果。
Mao Ning China attaches great importance to the G20 and has participated in the consultations and discussions on the G20 New Delhi Summit document in an active and constructive way. We stand ready to work with other parties toward positive outcomes at the New Delhi Summit under the principle of consensus-building.
在气候变化问题上,中方希望各方能够相互照顾彼此关切,本着共同但有区别的责任原则,携手应对气候变化挑战。
On climate change, we hope parties will accommodate each other’s concerns, follow the principle of common but differentiated responsibilities, and jointly respond to the challenge.
彭博社记者美国政府已开始对华为最新款智能手机中中国制造的先进芯片进行正式调查。该芯片在华盛顿引发了一场关于制裁效果的辩论。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US government has begun an official probe into an advance made in China chip in Huawei latest smartphone, which has set off a debate in Washington about the efficacy of sanctions. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁我们一贯反对将经贸科技问题政治化,反对滥用和泛化国家安全概念。美国滥用国家力量无理打压中国企业,违反自由贸易原则和国际经贸规则,扰乱全球产供链稳定,损人不利己。我想强调的是,制裁遏制打压阻止不了中国发展,只会增强中国自立自强、科技创新的决心和能力。
Mao Ning We oppose politicizing trade and technology issues and overstretching and abusing the concept of national security. The US has abused state power to suppress Chinese companies. This violates the principle of free trade and international trade rules and destabilizes the global industrial and supply chains. Such practice serves no one’s interest. I want to stress that sanctions and curbs will not stop China’s development. They will only strengthen China’s resolve and capability to seek self-reliance and technological innovation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。