中英对照:2023年9月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 8, 2023 [3]

决议赞赏中国为支持阿拉伯事业、和平解决地区危机、促进国际和地区和平与安全所做的外交努力,高度评价沙特和伊朗在习近平主席倡议下在北京签署和解协议、恢复外交关系,再次证明加强对话协商、增进团结协作是中国同阿拉伯国家的共同愿望。
The resolution commends China’s diplomatic effort in supporting the Arab cause, advancing the peaceful settlement of regional crises, and promoting international and regional peace and security. It applauds the reconciliation agreement signed in Beijing and restoration of diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran as a result of President Xi Jinping’s initiative, which shows once again that strengthening dialogue and consultation and enhancing solidarity and coordination is the shared desire of China and Arab countries.
中阿关系传统友好。双方在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,共建“一带一路”成果丰硕。双方都致力于促进地区和平与稳定,维护国际公平正义,是彼此信赖的战略伙伴。中方愿继续同阿方坚定相互支持,高质量共建“一带一路”,更好造福双方人民。中方将继续站在和平、稳定、正义一边,加强同阿拉伯国家在国际和地区事务中的团结协作,朝着构建面向新时代的中阿命运共同体迈出更坚实步伐。
China and Arab countries enjoy a traditional friendship and firmly support each other on issues concerning each other’s core interests. We have achieved fruitful outcomes on Belt and Road cooperation. Both sides are committed to promoting regional peace and stability and upholding international fairness and justice and we are each other’s trusted strategic partners. China stands ready to continue to lend firm support to each other with Arab countries, engage in high-quality Belt and Road cooperation and bring more benefits to both peoples. We will continue to stand on the side of peace, stability and justice, step up solidarity and coordination with Arab countries in international and regional affairs and take more solid steps toward building a China-Arab community with a shared future in the new era.
路透社记者白宫昨晚表示,美国总统拜登在本周末举行的二十国集团领导人新德里峰会期间没有会见李强总理的计划。中方是否希望李强总理会见拜登总统?发言人对白宫的表态有何评论?
Reuters US President Joe Biden does not intend to meet with Premier Li Qiang during the G20 summit this weekend in New Delhi, the White House said last night. Did China want Premier Li to meet with President Biden? And what is your comment on the White House’s remarks?
毛宁我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have no information to offer. 
东方卫视记者我们注意到,昨天,中澳共同举办中澳高级别对话第七次会议。发言人能否进一步介绍有关情况?此次高级别对话对中澳关系发展将发挥什么重要作用?
Dragon TV We noted that China and Australia jointly held the 7th Meeting of China-Australia High-level Dialogue yesterday. Can you share more details with us? How will the dialogue contribute to the growth of China-Australia relations?
毛宁9月7日,中澳高级别对话第七次会议在北京成功举办,来自两国各界的36位代表就中澳关系广泛议题进行了深入而富有建设性的探讨,气氛坦诚、友好、热烈。会后,中共中央政治局委员、外交部长王毅集体会见了澳方代表团,全面阐释了中方在发展中澳关系方面的政策立场。
Mao Ning The 7th Meeting of China-Australia High-Level Dialogue was successfully held in Beijing on September 7. It brought together 36 representatives from various sectors of the two countries for in-depth and constructive discussions on a wide range of issues concerning China-Australia relations in a candid, friendly and warm atmosphere. After the meeting, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi had a group meeting with the Australian delegation, during which he elaborated on China’s policy and position on growing China-Australia relations.
出席对话的两国代表一致认为,中澳关系企稳向好的势头来之不易,双方应以领导人巴厘岛会晤重要共识为指引,不断增进两国人民相互了解和友好感情,推动中澳关系健康稳定可持续发展。
Representatives of both sides at the dialogue agree that the momentum towards stabilizing and improving China-Australia relations hasn’t come easy. The two sides need to be guided by the important common understandings reached by our leaders during their meeting in Bali, promote mutual understanding and friendship between the two peoples, and work for the sound, steady and sustained growth of bilateral ties.
中澳高级别对话是2014年11月习近平主席对澳大利亚进行国事访问时成立的对话平台,为双方深化互信、拓展合作、增进友谊发挥了重要作用。中方愿同澳方一道,落实好两国领导人共识,坚持相互尊重、求同存异、互利共赢,推动中澳全面战略伙伴关系行稳致远。
The dialogue is a platform launched in November 2014 during President Xi Jinping’s state visit to Australia. It has played an important role in deepening mutual trust, expanding cooperation and enhancing friendship between China and Australia. We stand ready to work with Australia to act on our leaders’ common understandings, stay committed to mutual respect and mutual benefit, seek common ground while shelving differences, and seek steady and sustained progress in our comprehensive strategic partnership. 
彭博社记者据我社报道,有印度高级官员表示,印方正在研究如何应对可能在台湾发生的战争。印度最高军事指挥官六周前即委托开展一项相关研究,调研台湾发生战争可能产生的更广泛的影响,以及印度将如何应对。据称印度是在美方在多个场合提出有关问题后下达这一命令的。外交部对此有何评论?
Bloomberg Bloomberg has reported that India is studying possible responses to a potential war in Taiwan, according to senior Indian government officials. About six weeks ago, India’s top military commander commissioned a related study to examine the wider impact of any war in Taiwan and what action India could take in response, Bloomberg reported. The order came after the US raised the issue in several different forums, according to these people. Does the foreign ministry have any comment? 
毛宁台湾是中国的一部分,台湾问题是中国内政,如何解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外来干涉。
Mao Ning Taiwan is part of China. The Taiwan question is China’s internal affair. How to resolve it is a matter for the Chinese people and brooks no foreign interference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。