
翻译数据库
中英对照:2023年9月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 8, 2023 [2]
发布时间:2023年09月08日
Published on Sep 08, 2023
《北京青年报》记者我们注意到,今天中国外文局公布了首届兰花奖评选结果,共有10位外籍友人获奖。发言人能否进一步介绍有关情况?这对于继续推动中外人文交流有何重要意义?
Beijing Youth Daily We noted that China International Communications Group announced today that 10 foreign nationals are given the inaugural Orchid Awards. Do you have more details on that? What’s the significance of the awards to people-to-people exchanges between China and the world?
毛宁中方一向支持中外文化交流、文明互鉴。我们也注意到,中国外文局近期组织了首届兰花奖评选表彰活动,有10位外籍友人获奖。这其中既有汉学家、翻译家、教育家,也有艺术家、民间组织创始人和纪录片导演。虽然他们国籍不同、经历各异,但是都致力于推动全球文化交流和人类文明发展,是促进相互理解、交流合作的友谊使者。
Mao Ning China supports cultural exchanges and mutual learning with the rest of the world. We noted that China International Communications Group presented inaugural Orchid Awards to 10 foreign friends, including sinologist, translator, educator, artist, civil society founder and documentary director. Despite their different nationalities and life experience, the laureates, as friendly envoys of enhancing understanding, exchanges and cooperation, are committed to promoting global cultural exchanges and the development of human civilization.
中方愿继续同国际社会一道,弘扬全球文明倡议精神,践行全人类共同价值,以实际行动促进文化交流和文明互鉴。
China stands ready to work with the international community to uphold the spirit of the Global Civilization Initiative, advocate the common values of humanity and promote cultural exchanges and mutual learning between civilizations with concrete actions.
路透社记者赞比亚总统将于周日开始访华。为正式敲定赞比亚与包括中国在内的双边债权人在今年6月巴黎会议上达成的债务重组协议,赞比亚需要双边债权人签署一份谅解备忘录。中方是否会在减免赞比亚债务方面提供进一步保证,并在下周签署有关谅解备忘录?
Reuters Zambia’s President is visiting China from Sunday. In order to formalize the debt restructuring deal, Zambia reached with its bilateral creditors, including China, at the Paris summit in June, it needs bilateral creditors to sign a memorandum of understanding. Will China offer Zambia further guarantees on providing debt relief and sign the required MOU next week?
毛宁前段时间,在赞比亚债权人委员会各方共同努力下,赞比亚债务处置工作取得重要阶段性进展,中方为此作出重要贡献。我们将继续同债委会各方保持密切沟通,共同推进后续工作。
Mao Ning Thanks to the joint efforts of the Creditor Committee for Zambia and other parties recently, significant progress has been made in the settlement of Zambia’s debts and China made important contributions. China will maintain close communication with the Creditor Committee and other sides and jointly advance the following work.
德新社记者去年二十国集团领导人峰会联合声明里有关于乌克兰的段落,大意是大多数成员强烈谴责乌克兰冲突。今年的二十国集团领导人峰会上,中国打算同意有关段落吗?
DPA Last year’s G20 statement included a part on the war in Ukraine, saying that most members strongly condemned the war in Ukraine. I wonder if China is going to agree to a similar part on Ukraine at this year’s G20 summit?
毛宁二十国集团是国际经济合作主要论坛。我们始终认为,二十国集团应聚焦职责定位,加强宏观经济政策协调,推动世界经济发展。
Mao Ning We believe that the G20, as a premier forum for international economic cooperation, needs to focus on its mandate, enhance macroeconomic policy coordination and boost world economic growth.
在乌克兰问题上,中方的立场是一贯、明确的。
On the issue of Ukraine, China’s position is consistent and clear.
湖北广电记者日前,第160届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过涉华决议,重申阿拉伯国家支持一个中国原则和“一带一路”倡议,愿继续加强对华合作,赞赏中方在促进地区和平与安全方面所做的外交努力。中方对此有何评论?
Hubei Media Group The 160th Arab League Council of Foreign Ministers passed a resolution recently which reiterates that Arab countries support the one-China principle and the Belt and Road Initiative, stand ready to step up cooperation with China and appreciate China’s diplomatic effort in promoting regional peace and security. Do you have any comment?
毛宁这是阿盟外长理事会连续第43次专门通过涉华友好决议,中方表示高度赞赏。决议回顾阿拉伯国家同中国合作取得的积极进展,重申阿拉伯国家支持一个中国原则和“一带一路”倡议,愿同中国加强在各领域合作,充分体现了阿方发展对华关系的坚定决心。
Mao Ning This is the 43rd time in a row that the League of Arab States adopted such a friendly resolution related to China at the level of foreign ministers. We highly appreciate that. The resolution takes stock of what Arab countries and China have achieved in our cooperation and reiterates that Arab countries support the one-China principle and the Belt and Road Initiative and stand ready to step up cooperation in various fields with China, which fully indicates Arab countries’ commitment to growing their ties with China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。