中英对照:2023年8月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 23, 2023 [4]

彭博社记者美国周二表示,将对一些涉嫌强迫西藏儿童融入中国主流社会的中方官员实施签证限制。外交部对此有何回应?
Bloomberg The US said on Tuesday that it will impose visa limits on some officials in China for their part in allegedly forcing Tibetan children to assimilate into mainstream Chinese society. What is the Ministry of Foreign Affairs’ response?
汪文斌美方罔顾事实,借涉藏问题对中国官员实施非法制裁,严重干涉中国内政,严重损害中方利益,严重违反国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。
Wang Wenbin The US imposed those illegal sanctions on Chinese officials under the pretext of Tibet-related issues and in disregard of the facts. This move gravely interferes in China’s internal affairs, harms China’s interests, and violates basic norms governing international relations. We firmly oppose and strongly condemn it.
西藏人权处于历史最好时期,国际社会对此有目共睹。长期以来,西藏经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,各族人民包括宗教信仰自由、使用和发展本民族语言文字的自由在内的各项权利和自由得到充分保障。与国际通行做法一样,中国的寄宿制学校根据当地学生需求设置,在中国各省区都有。在中国西藏,一些地区由于海拔很高,人口居住极为分散,特别是牧民孩子上下学路途遥远、十分不便,分散办学难以保证老师的数量和教学质量。为保障所有儿童平等享受教育的权利,根据实际需要设置了寄宿制学校。寄宿完全看学生和家长的意愿和需求。寄宿学生在每个周末和节假日(包括藏历新年、雪顿节等西藏传统节日),以及寒暑假都可以选择回家,父母可以随时到校看望子女,也可以根据需要随时接子女回家。同时,有关学校普遍开设了藏语文、民族舞蹈等传统文化课程,提供高原传统食品,学生在校期间也可以穿戴民族服饰。西藏寄宿制学校恰恰是保护西藏人权和文化传统的生动案例,所谓“强制同化”纯属子虚乌有。
The human rights conditions in Tibet are at their historical best, as witnessed by the international community. The region has long enjoyed a booming economy, harmonious and stable society, and effective protection and promotion of cultural heritage. The rights and freedoms of all ethnic groups, including the freedom of religious belief and the freedom to use and develop their ethnic groups’ spoken and written languages, are fully protected. As is commonly seen around the world, there are boarding schools across Chinese provinces and regions to meet the need of the local students. In the case of China’s Tibet, this is a region of high altitude and highly scattered population in many areas. For children from herding families in particular, they have to travel long distances to get to school. If schools were to be built in every place the students live, it would be very difficult to ensure adequate teachers and quality of teaching in each school. That is why boarding schools have been set up as a practical way to ensure all children’s equal right to education. It is entirely up to the students and their parents whether to go to boarding schools or not. Students can choose to go home on every weekend, holiday and festival (including traditional Tibetan festivals such as the Tibetan New Year and the Shoton Festival), as well as during the winter and summer breaks. Parents can visit their children at school any time and take their children home whenever needed. Courses of traditional culture, such as Tibetan language and literature and folk dance, are widely available, traditional food unique to the Tibet Plateau is provided, and students are allowed to wear traditional dresses at these schools. The boarding schools in Tibet are examples of human rights and cultural heritage protection. The so-called “forced assimilation” is pure fabrication.
反观美国,历史上470多万印第安土著居民惨遭屠杀,非洲裔、亚裔等少数族裔深受种族歧视之害。近年来,美国武装侵略造成了阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚数百万人伤亡。美方应该切实反躬自省,而不是自封“判官”,挥舞“人权大棒”肆意干涉他国内政。
In contrast, throughout the US history, more than 4.7 million Native Americans were slaughtered, and people of Asian and African descent and other ethnic communities suffer daily from the scourge of racial discrimination. In recent years, the US’s armed invasion has led to millions of casualties in Afghanistan, Iraq, Libya and Syria. The US needs to reflect on itself, instead of styling itself as a judge and wantonly meddling in other countries’ internal affairs by wielding the big stick of “human rights”.
我要强调的是,西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方应当尊重事实,恪守在涉藏问题上的承诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政、损害中方利益,立即撤销错误决定,否则中方必将作出坚决有力回应。
I need to stress that Tibet-related affairs are purely China’s internal affairs that brook no foreign interference. The US needs to respect facts, fulfill its commitment on Tibet, stop using Tibet-related issues to meddle in China’s internal affairs and undermine China’s interests, and immediately withdraw its wrong decision. Otherwise, there will be a resolute response from China.
美联社记者菲律宾政府发表声明称,中国海警曾多次试图阻拦菲方在南海仁爱礁运送补给任务。菲海警还称,两艘菲方补给船穿过了中国海警的封锁。你对事件及菲律宾政府的声明有何评论?
AP The Philippine government issued a statement saying that the Chinese Coast Guard has repeatedly attempted to block Filipino supply missions in the Second Thomas Shoal in the South China Sea. The Philippine Coast Guard has also said two supply boats have maneuvered past the Chinese Coast Guard blockade, as earlier mentioned in an earlier question. We would like to ask if you have any comments related to the incident and the Philippine government statement?
汪文斌刚才我已经介绍了中方立场,中方要求菲方立即停止任何导致现地局势复杂化的举动。
Wang Wenbin I made clear China’s position just now. We ask the Philippines to immediately stop any actions that may complicate the situation on the ground.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。