中英对照:2023年8月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 23, 2023 [2]

汪文斌中国海警局新闻发言人已经就菲律宾非法侵闯仁爱礁发表谈话,大家可以查阅。我要强调的是,针对菲方行径,中国海警依法采取必要执法措施。同时,中方要求菲方立即停止任何导致现地局势复杂化的举动。
Wang Wenbin The spokesperson of China Coast Guard (CCG) has issued a statement regarding the Philippines’ illegal trespassing into waters near China’s Ren’ai Jiao, and you may refer to that. Let me stress that in response to what the Philippines did, China Coast Guard took necessary law enforcement action in accordance with the law. We also demand that the Philippines immediately stop any action that may complicate the situation on the ground.
东方卫视记者8月22日,为泰党核心成员赛塔·他威信当选泰国第30任总理。中方对此有何评论?对中泰关系有何期待?
Dragon TV Srettha Thavisin, a key member of Thailand’s Pheu Thai party, was elected the country’s 30th prime minister on August 22. What’s your comment on this and what’s your expectation for China-Thailand relations?
汪文斌作为泰国的友好邻邦和命运共同体,中方乐见泰方顺利推进总理选举等重大政治议程,对赛塔先生当选新任总理表示祝贺,相信泰国人民将在符合自身国情发展道路上取得新的更大成就。
Wang Wenbin As Thailand’s friendly neighbor and being part of a community with a shared future with Thailand, China is glad that Thailand is advancing its major political agenda, including the election for the prime minister, with good progress. We congratulate Mr. Srettha Thavisin on his election as the new Prime Minister. We believe the Thai people will achieve even greater success on its national development path that suits their country’s realities.
中泰一家亲。两国建交近半个世纪以来,无论国际风云如何变幻,双方始终守望相助、并肩前行。中方愿同泰方一道,凝心聚力推进构建命运共同体,让两国人民永做好邻居、好朋友、好亲戚、好伙伴。
China and Thailand are as close as one family. Over the past half a century and more since the establishment of diplomatic ties, our two countries have always stood together and pursued shared development no matter how the international landscape evolves. We are ready to work together with Thailand to focus on building a community with a shared future and pass on our close bond as good neighbors, friends, relatives and partners from generation to generation.
总台华语环球节目中心记者据外媒报道,欧盟本周向联合国“负责任外空行为准则”开放式工作组提交工作文件,宣布全体成员国加入美国提出的禁止直升式反卫导弹试验承诺。文件认为该承诺是防止外空环境被破坏的紧急措施,有助于防止外空军备竞赛。请问中方对此有何评论?
CCTV According to foreign media reports, the EU submitted a working document to the UN Open Ended Working Group (OEWG) reducing space threats through norms, rules and principles of responsible behaviours earlier this week, announcing that all EU members have committed to a US proposal not to conduct tests of destructive, direct-ascent anti-satellite (DA-ASAT) missiles. According to the document, the EU considers such commitment as an urgent measure aimed at preventing damage to the outer space environment, while also contributing to the prevention of an arms race in outer space. What is your comment? 
汪文斌中方注意到有关报道。
Wang Wenbin China noted relevant reports.
美国提出的承诺只涉及“破坏性直升式反卫导弹试验”问题,没有提及此类武器的研发、生产、部署和使用,也没有提及其他威胁或破坏卫星正常运行的活动。实际上,2008年美国开展直升式反卫导弹试验以后,美方多次开展具有反卫星性质的反导试验活动,研发定向能反卫武器,部署“反通讯卫星系统”(CCS)等进攻性武器。由此可见,美方相关承诺对美外空军力并不构成实质限制,美方实际目的是“假军控、真扩军”,借多边承诺方式企图维持并扩大单边军事优势。
The US commitment is limited to tests of destructive, direct-ascent anti-satellite (DA-ASAT) missiles and does not mention the research and development, production, deployment and use of such weapons, or any other activity that threatens or disrupts the normal operation of satellites. In fact, Since the US first tested DA-ASAT missiles in 2008, it has repeatedly carried out anti-missile tests of anti-satellite nature, developed directed energy weapons, and deployed offensive weapons such as the Counter Communications System (CCS). All these show that that kind of commitment does not actually limit its space military strength. This is not about arms “control”, but about arms “expansion”—keeping the US the No.1 militarily in the world and expanding that lead through multilateral commitments.
当前,外空安全形势严峻,军备竞赛势头加剧,根源不是某种反卫武器试验,而是美国谋求“主导外空”,公然宣称外空为“作战疆域”,大力发展外空军力,构筑外空军事联盟,挑动大国对抗。美国提出的承诺没有针对外空领域真正的安全威胁,既不治标,更不治本。
The current grave security situation and heightening arms race in the outer space is not caused by tests of a particular kind of anti-satellite weapon per se, but by the US quest for space dominance, its characterization of space as a “battlefield”, and all the steps it has taken to pour resources into space military capabilities, build space military alliances and stoke major-country rivalry. The US commitment does not address the real threat to outer space security. It solves neither the symptoms nor root causes.
解决外空安全问题的根本途径是谈判达成外空军控法律文书,以具有法律约束力的方式禁止在外空部署武器、禁止对外空物体使用或威胁使用武力。我们希望有关国家认真倾听国际社会关于外空和平的呼声,摒弃冷战思维,停止颁布和实施进攻性的外空军事政策,回到外空军控法律文书谈判的正轨上来,切实为维护外空和平与稳定作出努力。
The fundamental solution to the issue of outer space security is to reach a legal instrument on outer space arms control through negotiations, which could prohibit the deployment of weapons and the use or threat of use of force against objects in the outer space in a legally-binding way. We hope relevant countries will listen carefully to the call from the international community for peace in the outer space, abandon the Cold-War mentality, end offensive outer space military policies, return to the right track of negotiations on an outer space arms control legal instrument, and make concrete efforts to safeguard peace and stability in the outer space.
日本共同社记者据日本媒体报道,日本政府将于明天下午1点启动福岛“处理水”排海,中方对此有何评论?
Kyodo News According to Japanese media reports, the Japanese government plans to start discharging the Fukushima nuclear-contaminated water from 1 p.m. local time on August 24. What’s your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。