中英对照:2023年8月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 23, 2023 [3]

汪文斌关于日方执意宣布将于8月24日启动福岛核污染水排海,昨天我已经阐述了中方严正立场。
Wang Wenbin I shared with you yesterday China’s position on the Japanese government’s decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean from August 24. 
昨天,外交部副部长孙卫东召见日本驻华大使垂秀夫,就此向日方提出严正交涉。中方指出,日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,执意宣布即将启动福岛核污染水排海。这一行径公然向包括中国在内的周边国家和国际社会转嫁核污染风险、将一己私利凌驾于地区和世界各国民众长远福祉之上,极其自私自利,极不负责任。中方表示严重关切和强烈反对。
Yesterday Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japan’s Ambassador to China Hideo Tarumi to make serious démarches to the Japanese side on this. He noted that in disregard of the strong criticism and opposition from the international community, the Japanese government announced the decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean soon. This is extremely selfish and irresponsible, as the discharge will spread the risks of nuclear contamination to its neighbouring countries, including China, and the rest of the world, and by doing so, Japan is putting its selfish interests above the long-term wellbeing of people in the region and beyond. China is gravely concerned and strongly opposed to this. 
海洋是全人类赖以生存的蓝色家园,不容日方随意倾倒核污染水。日方强推核污染水排海,无疑是在拿全球海洋环境和全人类健康当赌注。如果日方真有诚意解决邻国的关切,就应当立即停止强推排海计划,在不预设结果的前提下开展交流,充分讨论所有可能的安全处置方案。
The ocean sustains humanity. It is not a sewer for Japan’s nuclear-contaminated water. Japan’s pushing for the ocean discharge plan is no doubt a huge gamble that ventures the global marine environment and people’s health. If Japan sincerely wants to address the concerns of neighboring countries, it should stop insisting on dumping nuclear-contaminated water into the ocean, communicate with other parties without taking the decision in advance and fully discuss all potential options for disposing of the water safely.
中方强烈敦促日方撤销错误决定,停止强推核污染水排海计划,以真诚态度同周边邻国善意沟通,以负责任方式加以处置,避免对全球海洋环境造成不可预测的破坏和危害。如果日方坚持强推排海计划,中国政府将采取必要措施,坚定维护海洋环境、食品安全和公众健康。
China strongly urges Japan to cancel its wrong decision, stop pushing for the ocean discharge plan, carry out communication with neighboring countries with sincerity and good will, dispose of the water in a responsible manner, and avoid creating unpredictable damage and harm to the global marine environment. If Japan is bent on proceeding with its discharge plan, the Chinese government will take necessary measures to firmly protect the marine environment, food safety and people’s health.
覆水难收,我们不希望2023年8月24日成为海洋环境的灾难日。如果日方一意孤行,就必须为此承担历史责任。
The negative impact of the ocean discharge cannot be undone. We don’t want August 24, 2023 to be a disaster day for marine environment. If Japan does not change course, it must bear the historic responsibility for this decision.
法新社记者独立核专家告诉法新社,日本计划排放核废水中的氚含量远低于世卫组织对饮用水氚含量的限制标准。日本媒体报道称,2021年中国核电站排放废水中氚含量超过了日本计划排放的核“处理水”中氚含量的最高标准。鉴此,中方反对日本排海计划的科学依据是什么?
AFP Independent nuclear experts have told AFP that the levels of tritium expected to be released by Japan are well below the WHO drinking water standards. And Japanese media have also reported that levels of tritium recorded in wastewater from Chinese nuclear plants in 2021 exceeded the maximum levels for the treated water that will be released by Japan. So in this case, can you tell us what’s the scientific basis for China’s opposition to Japan’s plan?
汪文斌我们已经多次指出,日本福岛核污染水是经过核电站熔化堆芯的水,这种污染水同核电站正常运行排水完全不是一码事,两者的性质不同、来源不同、处理难度不同。日方有意把这两者混为一谈,恰恰表明日方在这个问题上不讲科学,有意蒙蔽国际社会。
Wang Wenbin Like we have said many times, there is a fundamental difference between the nuclear-contaminated water that came into direct contact with the melted reactor cores in the Fukushima nuclear disaster and the water released by nuclear power plants in normal operation. They are different in nature, come from different sources and require different levels of sophistication to handle. Japan deliberately compares the Fukushima nuclear-contaminated water with water released by nuclear power plants in normal operation, which only proves that Japan is not handling the issue scientifically and is deliberately misleading the international community. 
我还要强调的是,两年多来,福岛核污染水排海计划的正当性、合法性、安全性一直受到国际社会的质疑。日方迄未解决国际社会关于核污染水净化装置的长期可靠性、核污染水数据的真实准确性、排海监测安排的有效性等重大关切。中方等利益攸关方也多次指出,如果核污染水是安全的,就没有必要排海,如果不安全,就更不应该排海。日本强推核污染水排海,不正当、不合理、不必要。我们奉劝日方,不要从一己私利出发,将核污染的风险转嫁给全人类。
I need to stress that for the past two years and more, the legitimacy, legality and safety of Japan’s ocean discharge plan has been questioned over and over again by the international community. Japan has yet to address major international concerns such as the long-term reliability of the purification facility, the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data, and the effectiveness of the monitoring arrangement. China and other stakeholders have pointed out on multiple occasions that if the Fukushima nuclear-contaminated water is truly safe, Japan wouldn’t have to dump it into the sea—and certainly shouldn’t if it’s not. It is unjustified, unreasonable and unnecessary for Japan to push through the ocean discharge plan. We urge Japan not to shift the risk of nuclear pollution onto the rest of humanity in pursuit of its selfish interests.
乌通社记者联合国秘书长发言人昨天对记者表示,联合国及其合作伙伴发起了一项支持乌克兰的筹款活动,希望募集约2.7亿美元,以在今年冬天为超过100万乌克兰人提供特别援助。中方对此有何评论?中方会否加入这一人道主义倡议?
Ukrainian News Agency The spokesman of the UN Secretary General told reporters yesterday that the UN along with its partners launched a fundraiser to support Ukraine. It is planned to raise about USD 270 million to support more than one million people in Ukraine with specific assistance in the cold winter months. What’s China’s comment? Can China join this humanitarian initiative?
汪文斌中方一直以自己的方式为缓解乌克兰人道局势发挥建设性作用。我们提出了关于乌克兰人道局势六点倡议等中国主张,并向乌方提供了多批人道主义物资援助。中方愿继续在这方面作出自己的努力。
Wang Wenbin China has played a constructive role in our own way to help ease the humanitarian situation in Ukraine. We put forward China’s proposals including a six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine and sent multiple batches of humanitarian supplies to the country. We are ready to continue making our efforts in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。