
翻译数据库
中英对照:2023年8月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 31, 2023 [3]
发布时间:2023年08月31日
Published on Aug 31, 2023
巴通社记者据报道,印度三名前陆海空参谋长8月8日到访台湾并出席台当局组织的安全对话,外交部对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to media reports, on August 8, three former service chiefs of the Indian army, air force and navy visited Taiwan and attended a security dialogue organized by Taiwanese authorities. Do you have any comment on that?
汪文斌中方坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方往来,这一立场是一贯、明确的。希望有关国家恪守一个中国原则,慎重妥善处理涉台问题,不与台进行任何形式的军事安全合作。
Wang Wenbin China firmly opposes all forms of official interaction between the Taiwan authorities and countries having diplomatic relations with China. This is our consistent and clear position. We hope the country concerned will abide by the one-China principle, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and refrain from having any form of military and security cooperation with Taiwan.
日本共同社记者据日本媒体报道,中日领导人将于下周出席东盟峰会。两国领导人是否会借此就“处理水”问题进行沟通?
Kyodo News According to Japanese media reports, Chinese and Japanese leaders are expected to attend the ASEAN Summit next week. Will the two sides talk to each other on the issue of the discharge of “treated water” on that occasion?
汪文斌关于这个问题,我没有可以提供的信息。
Wang Wenbin I have no information to share on that.
澎湃新闻记者中方发布了将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的消息。发言人如何看待过去十年“一带一路”建设取得的成果?对未来共建“一带一路”有何期待?
The Paper Following on the announcement that China will hold the third Belt and Road Forum for International Cooperation, can you share with us the achievements of Belt and Road cooperation in the past 10 years and China’s expectation for its future?
汪文斌十年前,习近平主席首次提出“一带一路”倡议。十年来,“一带一路”倡议从谋篇布局的“大写意”发展为精谨细腻的“工笔画”,已经成为最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台,成果有目共睹。
Wang Wenbin Ten years ago, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Ten years on, the BRI has evolved from broad strokes to refined details, and become the most popular international public good and largest-scale international cooperation platform with remarkable achievements.
今天我们给大家准备了一个幻灯片,方便大家更好了解十年来“一带一路”建设取得的丰硕成果。
We have some slides here to give you some ideas about what has been achieved in a decade of BRI cooperation.
十年来,“一带一路”倡议朋友圈不断壮大。中国已同150多个国家和30多个国际组织签署“一带一路”合作文件。以共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续为支柱的高质量共建“一带一路”理念,写入第二届“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报。
Over the past decade, the BRI’s circle of friends has continued to expand. China has signed Belt and Road cooperation documents with more than 150 countries and over 30 international organizations. The vision of high-quality Belt and Road cooperation supported by the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach has been incorporated in the Joint Communique of the Leaders’ Roundtable of the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation.
十年来,“一带一路”倡议合作硕果累累。“一带一路”倡议迄已形成3000多个合作项目,拉动近万亿美元投资规模,打造了一个个“国家地标”、“民生工程”、“合作丰碑”。一大批交通基础设施项目落地生根,为共建国发展注入了强劲动力。一批清洁、高效、质优的绿色能源项目点亮了共建国家未来发展之路。减贫、农业技术、职业教育等民生领域一个个接地气的项目,有效提高了共建国家人民的生活水平。世界银行测算,“一带一路”框架下有关交通项目的全部实施,到2030年有望使全球收入增加0.7%至2.9%,使760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。
Over the past decade, Belt and Road cooperation has achieved fruitful outcomes. It has established more than 3,000 cooperation projects and galvanized nearly USD 1 trillion of investment, creating an array of national landmarks, livelihood projects, and milestones of cooperation. A large number of transport infrastructure projects have been launched, greatly boosting the development of BRI partners. Clean, efficient and quality green energy projects have lit up the road to future development of partner countries. Projects closely linked to people’s daily life and aimed at improving people’s wellbeing in areas of poverty reduction, agricultural technology and vocational education have effectively increased the living standards of people in BRI partner countries. According to the World Bank, by 2030, BRI transport infrastructure, if fully implemented, is expected to increase global real income by 0.7 to 2.9 percent, lifting 7.6 million people from extreme poverty and 32 million people from moderate poverty.
十年来,高质量共建“一带一路”扎实推进。“一带一路”项目积极履行环保责任,开展生态环境治理,注重生物多样性保护。中方同有关方签署了50多份生态环境保护合作文件,建立了“一带一路”绿色发展国际联盟,同31个国家共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议。联合国前副秘书长索尔海姆称,“一带一路”倡议已成为全球绿色发展的最大动力。共建“一带一路”合作伙伴积极在数字经济等新兴领域开展国际合作,“数字丝绸之路”正成为推动新型全球化的数字桥梁。中方同合作伙伴积极推进“一带一路”廉洁建设,加强反腐败国际合作,共同发起《廉洁丝绸之路北京倡议》。
Over the past decade, high quality Belt and Road cooperation has progressed in solid steps. In implementing BRI projects, we actively fulfilled our duty for environmental protection, improved ecological environment and preserved biological diversity. China has signed over 50 cooperation documents on ecological environmental protection with relevant parties, established the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition, and launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development with 31 countries. Former Under-Secretary-General of the UN Erik Solheim said that the BRI has become the biggest driving force for global green development. BRI partners have worked actively to carry out international cooperation in emerging areas, such as digital economy. The Digital Silk Road is becoming a digital bridge facilitating a new type of globalization. China has also worked with cooperation partners to actively promote the building of a clean Belt and Road, enhance anti-corruption international cooperation, and jointly launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。