
翻译数据库
中英对照:2023年8月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 31, 2023 [2]
发布时间:2023年08月31日
Published on Aug 31, 2023
我要强调的是,如果日方真有诚意解决邻国关切,就应该立即停止排海,与包括邻国在内的利益攸关方就所有相关问题进行充分沟通,解决邻国和国际社会的关切。
Let me stress that if Japan is truly sincere about this, it should immediately stop the ocean discharge and engage in full communication with all stakeholders, including its neighbors, on all relevant matters to address the concerns of neighboring countries and the international community.
日本共同社记者我想确认一下,关于“处理水”排海问题,中方是否重视与日本积极沟通?
Kyodo News I want to confirm whether China thinks it’s important to engage in active communication with Japan regarding the issue of discharging the “treated water” into the sea?
汪文斌我刚才已经表明了中方立场。如果日方在这一问题上真有诚意、想要发挥一个负责任国家的作用,那就应当立即停止排海。
Wang Wenbin Like I stated clearly just now, if Japan is truly sincere about this and wants to act as a responsible country, it should immediately stop the ocean discharge.
总台国广记者近日,美方以西藏“强制同化”为由对中方官员实施签证限制,中方表示将作出坚决有力回应。发言人能否介绍中方的具体反制措施?
CRI Last week, the US imposed visa restrictions on some Chinese officials for their part in “forced assimilation” in Tibet. China said it would make a resolute response. Could you share the specific countermeasures China will take?
汪文斌美方罔顾事实,炮制涉藏谎言对中国官员实施非法制裁,严重干涉中国内政,严重损害中方利益,严重违反国际关系基本准则,中方对此坚决反对,绝不接受。中方将依法对此次事件中造谣抹黑以及长期插手涉藏问题的美方人员对等采取签证限制。我们再次敦促美方尊重事实,改弦易辙,停止散布涉藏谎言,停止利用涉藏问题干涉中国内政。
Wang Wenbin The US imposed illegal sanctions on Chinese officials based on fabricated lies on Tibet in disregard of the facts. This move gravely interferes in China’s internal affairs, harms China’s interests, and violates basic norms governing international relations. We firmly oppose and categorically reject it. China will impose, on a reciprocal basis, visa restrictions on US individuals who spread rumors to smear China in this case or have long meddled in Tibet-related issues. We once again call on the US to respect facts, change course, stop spreading disinformation on Tibet, and stop using Tibet-related issues to interfere in China’s internal affairs.
法新社记者美国总统拜登首次批准通过旨在为外国政府提供援助的项目,向台湾提供直接军事援助。外交部对此有何评论?
AFP The Biden administration has for the first time approved a direct US military aid to Taiwan under an assistance program aimed at foreign governments. Do you have any comment on this?
汪文斌美国通过适用于主权国家的所谓“外国军事融资计划”向中国台湾地区提供武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重违反国际法和国际关系基本准则,损害中国主权和安全利益,危害台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对。
Wang Wenbin The US decision to provide weapons to China’s Taiwan region under the so-called Foreign Military Financing used for sovereign states seriously violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. This move seriously violates international law and basic norms governing international relations, undermines China’s sovereignty and security interests, harms peace and stability across the Taiwan Strait, and sends gravely wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores and firmly opposes them.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止借任何名义、以任何方式加强美台军事联系和武装台湾,停止制造台海局势紧张因素,停止纵容支持“台独”分裂势力“以武谋独”。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。
There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is entirely China’s internal affair that brooks no foreign interference. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, stop enhancing military contact with the Taiwan region or arming it by any means or under whatever pretext, stop creating factors that could heighten tensions in the Taiwan Strait, and stop conniving at and supporting the separatists’ attempt to seek “Taiwan independence” by force. No one should underestimate the determination, resolve and capability of the Chinese people in safeguarding our sovereignty and territorial integrity.
路透社记者东盟峰会将于下周在印度尼西亚雅加达举行。中方将由谁代表出席相关会议?
Reuters The ASEAN summit will be held in Jakarta, Indonesia next week. May we know who will China be sending as representatives to the meetings related to the summit?
汪文斌中方将适时发布消息,请你保持关注。
Wang Wenbin We will release relevant information in due course, please stay tuned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。