
翻译数据库
中英对照:2023年8月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 15, 2023 [3]
发布时间:2023年08月15日
Published on Aug 15, 2023
我要强调的是,切实正视并深刻反省侵略历史,是战后日本得以同亚洲邻国恢复发展正常关系的必要前提。中方敦促日方认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,以实际行动同军国主义彻底切割,避免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
I need to stress that earnestly facing up to and deeply reflecting on the history of aggression is an essential prerequisite for Japan to restore and develop normal relations with its Asian neighbors after World War II. We urge the Japanese side to earnestly draw lessons from history, stick to the path of peaceful development, take concrete measures to make a clean break with militarism and avoid further losing the trust of its Asian neighbors and the international community.
总台国广记者伊朗南部城市设拉子什叶派宗教圣地“灯王墓”发生恐怖袭击,迄已造成1人死亡、9人受伤。“伊斯兰国”宣布对此次袭击事件负责。中方对此有何评论?
CRI The terrorist attack at Shah Cheragh, a Shiite shrine in the southern Iranian city of Shiraz, killed one and injured nine. ISIS claimed responsibility for the attack. What’s China’s comment?
汪文斌中方对此次袭击事件表示强烈谴责。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持伊朗政府和人民打击极端恐怖势力、维护国家和平稳定。
Wang Wenbin We strongly condemn the attack. China firmly opposes all forms of terrorism and supports the Iranian government and its people in fighting extremist and terrorist forces and safeguarding national peace and stability.
彭博社记者中方认为将于本周晚些时候举行的美日韩三方会议有何重要影响?
Bloomberg What does China see as the significance of the meeting of the US, Japan and South Korea later this week?
汪文斌中方反对有关国家拼凑各种“小圈子”,反对加剧对立、损害他国战略安全的做法。希望有关国家顺应时代发展潮流,多做有利于地区和平、稳定与繁荣的事。
Wang Wenbin China opposes relevant countries assembling exclusionary groupings, and practices that intensify antagonism and undermine the strategic security of other countries. China hopes that relevant countries will act in line with the trend of the times and contribute to regional peace, stability and prosperity.
总台央视记者据报道,与日本自民党副总裁、前首相麻生太郎一同访台的国会议员称,麻生在台有关“威慑力”和“战斗”的言论,提前同日本政府方面有过讨论,符合日官方立场。请问中方对此有何评论?
CCTV According to a Japanese lawmaker who accompanied Taro Aso, Vice President of the Liberal Democratic Party and former Prime Minister of Japan, on his visit to Taiwan, Aso had discussed his remark in Taiwan about “a readiness to fight” and “deterrence” with the Japanese government beforehand, and the remark is in line with Japan’s official view. What is your comment?
汪文斌台湾是中国的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容外部势力干涉。中方此前已就日本个别政客窜台妄言向日方提出严正交涉。
Wang Wenbin Taiwan is part of China. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. China has made serious démarches to Japan over its certain politician’s visit to Taiwan and his irresponsible remarks.
日本曾非法侵占并在台湾实行长达半个世纪的殖民统治,犯下罄竹难书的罪行。1943年中美英发表《开罗宣言》明确规定,把台湾等日本所窃取的中国领土归还中国。1945年《波茨坦公告》第八条对此予以重申。日本1945年签署的投降书明确承诺接受《波茨坦公告》。1972年中日邦交正常化时签署的《中日联合声明》明确规定,日本政府充分理解和尊重中国政府关于台湾是中国领土不可分割的一部分的立场,坚持遵循《波茨坦公告》第八条。1978年两国缔结《中日和平友好条约》,以法律形式确认了联合声明的各项原则。1998年和2008年的第三、第四个政治文件均重申坚持联合声明关于台湾问题的立场。日方还多次就台湾问题向中方作出郑重承诺,包括不搞“两个中国”或“一中一台”,不支持“台独”,只同台湾维持民间和地区性往来。这就是历史经纬,是日本必须遵循的立场和原则。
Japan illegally occupied Taiwan, exercised colonial rule over the region for half a century, and committed atrocious crimes. The Cairo Declaration issued by China, the U.S. and the U.K. in 1943 made it clear that Taiwan and all the other territories Japan stole from China shall be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation in 1945 reaffirms this. The Instrument of Surrender signed by Japan in 1945 says explicitly that Japan accepts the Potsdam Proclamation. The China-Japan Joint Statement signed in 1972 when the two sides normalized diplomatic relations states that the Japanese government fully understands and respects the position of the Chinese government that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and declares the commitment to Article 8 of the Potsdam Proclamation. In 1978, the two countries concluded the Treaty of Peace and Friendship between China and Japan, which affirms the principles set out in the joint statement in legal form. The third and fourth political documents concluded in 1998 and 2008 respectively both reiterate Japan’s commitment to the position on the Taiwan question stipulated in the joint statement. Japan has more than once made serious commitments to China on the Taiwan question, including not supporting “two Chinas”, “one China, one Taiwan” or “Taiwan independence”, and only maintaining people-to-people and region-to-region exchanges with Taiwan. Those are the historical context of the issue, and the principles and position that Japan must abide by.
我要强调的是,台湾问题涉及中国核心利益,事关中日关系政治基础和两国间基本信义。日方应恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,切实以实际行动体现迄今政治承诺和有关表态。中方将采取一切必要措施坚决捍卫国家主权和领土完整。
I wish to stress that the Taiwan question bears on China’s core interests, the political foundation of China-Japan relations, and basic trust and principles between the two countries. Japan needs to adhere to the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan, and take concrete action to honor its political commitment and related statements. China is ready to take all measures necessary to firmly safeguard its sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。