
翻译数据库
中英对照:2023年8月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 15, 2023 [2]
发布时间:2023年08月15日
Published on Aug 15, 2023
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
《中国日报》记者2021年8月15日,美国和北约领导的“坚定支持任务”部队从阿富汗全部撤出,阿富汗塔利班重新掌握政权。两年过去了,中方如何看待当前的阿富汗局势?
China Daily On August 15, 2021, the Resolute Support Mission troops led by the US and NATO were fully withdrawn from Afghanistan, and the Afghan Taliban retook power. Now two years have passed. How does China view the current situation in Afghanistan?
汪文斌两年前的今天,全世界目睹了美国从阿富汗仓惶撤军的“喀布尔时刻”。阿富汗这场变局教训十分深刻,至今仍然值得世人反思。这标志着美国在阿富汗军事、政治、反恐的全方位失败,再次证明对其他国家搞军事干涉、政治渗透、民主改造行不通,只会带来动荡和灾难。
Wang Wenbin On this date two years ago, the whole world witnessed the “Kabul moment” when the US hastily withdrew its troops from Afghanistan. The event left behind profound lessons which, to this day, are still worth deep thought. What happened in Afghanistan marked a military, political and counter-terrorism failure of the US in Afghanistan, and once again proved that military intervention, political infiltration and “democratic transformation” from the outside will not work and will only breed turmoil and disaster.
亲望亲好,邻望邻安。两年来,中国人民一直关注着阿富汗人民的冷暖安危和前途命运。作为阿富汗最大的邻国,中方一直在以负责任、建设性的方式,帮助阿富汗稳局重建,推动阿富汗问题政治解决进程。中方先后通过陆海空多渠道、多形式向阿富汗提供了大批物资援助,扩大松子等阿优质农产品进口,给予阿98%税目产品零关税待遇,稳步推进双方务实合作,帮助阿提升自主发展能力。
As a Chinese saying goes, good neighbors wish each other well. Over the past two years, the Chinese people have cared for the livelihood, safety and future of the Afghan people. As Afghanistan’s biggest neighbor, China has helped Afghanistan restabilize and rebuild the country and advanced the political settlement of the Afghan issue in a responsible and constructive way. We have provided large amounts of material aid in various forms through land, sea and air transportation, expanded the import of quality Afghan agricultural products such as pine nuts, granted zero-tariff treatment to 98 percent of the tariff lines of Afghan products, steadily advanced practical cooperation between the two countries, and helped Afghanistan improve its capacity for self-driven development.
两年来,在包括阿邻国在内地区国家的积极支持下,阿富汗局势基本实现平稳过渡,阿富汗国家命运历史性地回到阿人民手中。阿临时政府在恢复经济、保障民生、推进禁毒、打击腐败、改善治安等方面采取了一系列务实举措,外界应予客观公正看待。同时,国际社会对阿富汗构建基础更为广泛、更加包容的政权架构,保障女性、少数族裔在内的全体民众权益,仍有一些期待。希望阿临时政府采取积极举措,更好回应阿人民和国际社会的期待。
Two years on, with the active support of Afghanistan’s neighbors and other countries in the region, the transition in Afghanistan has been generally stable, and the future of the nation is back in the hands of its people—a historic achievement. The interim government has taken a number of practical measures in recovering its economy, improving people’s livelihood, prohibiting narcotics, fighting corruption and safeguarding security. The world needs to view these efforts objectively and fairly. In the meantime, the international community still has expectations for Afghanistan in building a more broad-based and inclusive government framework and safeguarding the rights and interests of all its citizens, including women and ethnic minorities. It is hoped that the interim government will take active measures to better respond to these expectations of the Afghan people and the rest of the world.
两年来,某些国家对阿富汗切断援助、冻结资产、实施制裁,致使阿人民的苦难“雪上加霜”。根据联合国数据,阿富汗急需人道主义援助的民众从1440万人上升到了2920万人,增加了一倍。阿富汗要实现长治久安,首先必须解决人道状况堪忧的问题。有关国家应当切实从阿变局中汲取教训,落实对阿援助承诺,确保阿全部被冻结资产尽快用于阿富汗民生急需。
Over the past two years, a certain country has cut off aid, frozen Afghanistan’s assets and imposed sanctions, worsening the suffering of the Afghan people. According to data from the UN, the number of Afghan people in dire need of humanitarian aid has doubled from 14.4 million to 29.2 million. To achieve lasting security, Afghanistan must first and foremost address the worrying humanitarian situation. Relevant country needs to learn from what happened in Afghanistan, deliver on the promise of aid to the country, and ensure all frozen assets of Afghanistan will be used as soon as possible to address the urgent livelihood needs of its people.
目前盘踞在阿富汗的恐怖势力仍然对阿自身、地区乃至全球安全构成重大威胁。国际社会普遍期待阿富汗方面兑现承诺,防止阿领土被任何恐怖势力利用,对所有恐怖组织都要采取瓦解、清除行动。国际社会有必要加强双多边反恐安全合作,支持阿富汗综合施策,标本兼治,早日实现持久和平稳定与发展。
The terrorist forces dwelling in Afghanistan still pose a major security threat to the country, the region and the wider world. The world expects Afghanistan to deliver on its commitment, prevent its territories from being used by any terrorist force, and dismantle and eliminate all terrorist organizations. The international community needs to enhance bilateral and multilateral cooperation on counter-terrorism and security, and support Afghanistan in taking a multi-pronged approach and addressing both the symptoms and the root cause of the challenges it faces, so as to realize lasting peace, stability and development at an early date.
共同社记者据悉,今天日本首相岸田文雄以私人身份向靖国神社供奉祭祀费,内阁成员之一、现任大臣高市早苗也参拜了靖国神社。中方对此有何回应?
Kyodo News We learned that Japanese Prime Minister Fumio Kishida sent a ritual offering to the Yasukuni Shrine in a private capacity today. Also, Cabinet minister Sanae Takaichi paid a visit to the Yasukuni Shrine. Do you have any response?
汪文斌78年前的今天,也就是1945年8月15日,日本接受《波茨坦公告》,宣布无条件投降。中国人民同世界人民一道,打败了日本军国主义侵略者和法西斯主义。这是正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大胜利,将永远铭刻在中华民族和人类正义事业的史册上。
Wang Wenbin Seventy-eight years ago today, on August 15, 1945, Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender. The Chinese people, together with the people of the world, defeated the Japanese militarist aggressors and fascism. It was a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. This great victory will forever be remembered in the history of the Chinese nation and the pursuit of justice for all humanity.
靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有二战甲级战犯。日本政要涉靖国神社消极动向再次反映出日方对待历史问题的错误态度,中方已向日方提出严肃交涉,表明严正立场。
The Yasukuni Shrine, where World War II Class-A war criminals are honored, is a spiritual tool and symbol of the wars of aggression launched by Japanese militarists. The negative move of Japanese political leaders on the issue of the Yasukuni Shrine once again shows the Japanese side’s erroneous attitude toward historical issues. The Chinese side has lodged solemn démarches to the Japanese side and stated its stern position.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。