
翻译数据库
中英对照:2023年8月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 15, 2023
发布时间:2023年08月15日
Published on Aug 15, 2023
中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅将出席8月16日在云南昆明举办的第七届中国—南亚博览会开幕式。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will attend the opening ceremony of the seventh China-South Asia Expo to be held in Kunming, Yunnan on August 16.
总台华语环球节目中心记者今天是中国首个全国生态日,设立全国生态日对于中方参与全球生态环境治理有何意义?
CCTV Today is China’s first National Ecology Day. What does having such a day mean to China’s part in global ecological and environmental governance?
汪文斌今天是首个全国生态日。这个首创性、标志性的纪念日,体现了新时代生态文明建设的重要地位,体现了全面推进美丽中国建设的坚定决心,也体现了中国积极参与全球环境和气候治理、推动构建人类命运共同体的坚定立场。
Wang Wenbin Today is China’s first National Ecology Day, which is a landmark initiative reflecting the importance of ecological civilization in the new era, our determination in building a beautiful China, China’s active participation in the global environmental and climate governance and our firm commitment to building a community with a shared future for mankind.
2005年8月15日,时任浙江省委书记习近平同志在湖州安吉县余村考察时,首次提出“绿水青山就是金山银山”。18年来,这一重要理念深入人心,不仅促进中国人与自然和谐共生,更为全球环境治理注入中国智慧。中国牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,统筹山水林田湖草沙系统治理,取得了举世瞩目的生态建设和绿色发展成就,世界看到的是一个天更蓝、地更绿、水更清的美丽中国。
Eighteen years ago today, the then Secretary of the CPC Zhejiang Provincial Committee Xi Jinping said for the first time “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets” during an inspection tour in Yucun Village of Anji County, Huzhou City. Over the past 18 years, this important philosophy has created nationwide resonance. It has not only contributed to the harmony between humanity and Nature in China but also injected China’s wisdom to global environmental governance. Guided by this philosophy, China has carried out holistic and systematic governance of its mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, grasslands and deserts, and achieved remarkable progress in ecological conservation and green development, showing the world a beautiful China with bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.
面对生态环境挑战,人类是休戚与共的命运共同体。中国坚持做全球环境和气候治理的倡导者、行动派、引领者。中国是全球能耗强度降低最快的国家之一,是对全球臭氧层保护贡献最大的国家,是世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。中国将用全球历史上最短的时间完成最高的碳排放强度降幅。
In the face of environmental challenges, humanity is a community with a shared future. China is an advocate, doer and trailblazer in global environmental and climate governance. We are one of the fastest countries in terms of lowering energy intensity, the largest contributor to global ozone layer protection and the biggest country in terms of energy conservation and the use of new energy and renewable power. China will achieve the biggest reduction in carbon emission intensity within the shortest time in global history.
地球是人类的共同家园,需要各国共同守护。中方秉持“人与自然生命共同体”“地球生命共同体”理念,愿同各方一道脚踏实地落实国家自主贡献目标,加强减缓和适应努力,携手共建清洁美丽的世界。
Planet Earth is humanity’s shared home. Protecting it requires concerted efforts of us all. Upholding the vision of building a community of life for man and Nature and a community of all life on Earth, China stands ready to work with all sides to implement nationally determined contributions (NDCs) targets, advance efforts in mitigation and adaptation and jointly build a clean and beautiful world.
拉通社记者古巴将于下月举办“77国集团和中国”峰会。中方如何看待该峰会?对古巴担任该集团主席国有何评论?
Prensa Latina Next month Cuba will host the G77 plus China Summit. What is your opinion about this event? What comments do you have about the Cuban presidency of this group?
汪文斌“77国集团和中国”是发展中国家合作机制,始终坚持维护国际公平正义,捍卫发展中国家共同权益。中方赞赏古方作为2023年轮值主席国所做工作,支持古方举办“77国集团和中国”哈瓦那峰会。期待峰会为发展中国家加强团结合作、共同应对挑战作出积极贡献。
Wang Wenbin The Group of 77 and China is a mechanism for cooperation among developing countries. It has upheld international fairness and justice and safeguarded the common rights and interests of developing countries. China appreciates the work of Cuba as the rotating chair for 2023, and supports Cuba in hosting the Group of 77 and China Havana Summit. We look forward to positive contribution of the summit to greater solidarity, closer cooperation and joint response to challenges among developing countries.
路透社记者中方是否计划在赖清德周五返回台湾之后立即开展大规模军事演习?
Reuters Does China plan to launch new war games or major military exercises, once William Lai returns to Taiwan on Friday?
汪文斌赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方的主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Wang Wenbin Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, and gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US is bent on using Taiwan to contain China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。