
翻译数据库
中英对照:2023年8月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 22, 2023 [3]
发布时间:2023年08月22日
Published on Aug 22, 2023
汪文斌中方欢迎美方将相关中国实体从“未经验证清单”中移出。这表明双方是可以在相互尊重基础上通过沟通解决具体关切的。中方将继续坚定维护中国企业和机构的合法权益。
Wang Wenbin China welcomes the US decision to remove Chinese entities from the “unverified list”. It shows that the two sides can address specific concerns through communication based on mutual respect. China will continue to firmly defend the lawful rights and interests of Chinese companies and institutions.
《北京青年报》记者近日,伊斯兰合作组织代表团访华并赴新疆参访,发言人能否介绍有关情况?
Beijing Youth Daily Recently, a delegation from the Organization of Islamic Cooperation (OIC) visited China’s Xinjiang. Could you share some details?
汪文斌8月16日至21日,应中方邀请,伊斯兰合作组织代表团访华并赴新疆参访。来自23个国家的代表以及2位伊合组织助理秘书长随团来访。
Wang Wenbin From August 16 to 21, a delegation from the Organization of Islamic Cooperation (OIC) visited China and made a trip to Xinjiang at the invitation of the Chinese side. The delegation comprised representatives from 23 countries and two OIC Assistant Secretaries-General.
在京期间,代表团与中国外交部、中央统战部等部门负责人会见,同中国伊斯兰教协会进行交流。在新疆期间,中共中央政治局委员、新疆维吾尔自治区党委书记马兴瑞,自治区党委副书记、自治区政府主席艾尔肯·吐尼亚孜会见代表团。代表团参访了乌鲁木齐、喀什、克孜勒苏柯尔克孜自治州、昌吉等地,参观了反恐与去极端化斗争主题展、伊斯兰教经学院、喀什老城、绿色发展和乡村振兴项目等,走访当地民众、宗教人士,在当地清真寺同各族信众同做礼拜。
During its stay in Beijing, the delegation held meetings with officials from departments including the Foreign Ministry and the United Front Work Department of the Communist Party of China Central Committee and held exchanges with the China Islamic Association. During its trip to Xinjiang, the delegation met with member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Party Secretary of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region (XUAR) Ma Xingrui and Deputy Party Secretary and Chairman of the government of the XUAR Erkin Tuniyaz. The delegation traveled to Urumqi, Kashgar, the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture and Changji, where they saw an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization and visited the Xinjiang Islamic Institute, the ancient city of Kashgar and projects of green development and rural revitalization. They also visited Uyghur families and religious figures and prayed together with local Muslims at a mosque.
代表团成员高度评价中国经济社会发展取得的显著成就,赞赏中国政府为保护新疆多民族文化作出的巨大努力。他们纷纷表示,中国政府始终坚持以人民为中心的治疆方略十分成功,反恐和去极端化政策效果显著,给新疆各族民众带来了安宁与幸福;此次访疆的所见所闻同某些国家描述的情况完全不同,那些攻击新疆人权状况的言论和指责完全是罔顾事实、颠倒黑白。
Members of the delegation spoke highly of China’s economic and social progress and commended the Chinese government for its strong commitment to protecting the multi-ethnic culture in Xinjiang. They noted the success of China’s people-centered governance in Xinjiang, including the effective counter-terrorism and de-radicalization policy, which has brought peace and happiness to people of all ethnic backgrounds in Xinjiang. They also pointed out the huge gap between what they saw on this trip and how certain countries depicted the region and that the narratives and accusations attacking Xinjiang’s human rights conditions couldn’t be further from the truth.
伊合组织代表团发出的客观公正声音再次证明,公道自在人心。个别国家操弄涉疆问题抹黑中国的险恶图谋不会得逞。我们真诚欢迎更多各国朋友有机会到新疆实地参访,亲身感受新疆的安宁、发展、和谐与自由。
The OIC delegation’s objective and just observations prove once again that people can tell right from wrong. A handful of countries’ scheme to manipulate Xinjiang-related issues and smear China will not succeed. We welcome more friends from around the world to visit Xinjiang and see for themselves the peace, dynamism, harmony and freedom in Xinjiang.
路透社记者今年早些时候,美思明智公司的五名员工被拘捕,外交部是否了解他们目前的情况?是否仍在拘留中?如果是,请问他们违反了什么法律?是否能联系律师?
Reuters Earlier this year, five members of staff at Mintz were detained. Does the Chinese foreign ministry have any information about their current whereabouts? Are they still in detention? If so, for breach of which law and do they have access to lawyers, etc?
汪文斌你提到的有关问题,建议你向主管部门了解。
Wang Wenbin I’d like to refer you to the competent authorities on this question.
我要强调的是,中国是法治国家,任何企业在中国都应合法经营。对涉嫌违法行为,司法机关依法进行调查。中国坚定推进高水平对外开放,始终致力于为包括美国企业在内的各国企业打造市场化、法治化、国际化营商环境。
Let me stress that China is a country under the rule of law. Businesses operating in China need to abide by Chinese laws. Judicial authorities investigate suspected offenses in accordance with the law. China remains firmly committed to advancing high-level opening up and fostering a market-oriented, law-based and internationalized business environment for companies from other countries, including from the US.
路透社记者朝鲜高丽航空的一架客机已经自朝鲜飞抵中国。中国和朝鲜方面是否有计划开放中朝边境?中方对上述航线的下一步运营有何评论?
Reuters A flight of Air Koryo, the North Korean state-owned airline, has arrived in China from North Korea. Does China have a plan along with North Korea to open the borders between the two countries? And also does the Chinese government have a comment on the near future for this air route between China and North Korea?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。