中英对照:2023年8月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 22, 2023 [2]

目前“美香”一家三口整体健康状况良好,老年大熊猫的常见病得到园方的专业治疗和护理。中美双方正商洽办理相关手续,共同做好运输保障工作,确保“美香”一家平安回国。
The family of three is overall in good health. The zoo provides professional treatment and care for the ones with common diseases of elderly pandas. China and the US are going through the relevant procedures and preparing for the transportation to ensure that the panda family will have a safe journey home.
大熊猫是中国的国宝,也是中外文化交流的“友谊使者”。中国正同包括美国在内19个国家的22个合作机构开展大熊猫合作研究项目,对大熊猫保护发挥了重要作用。目前在外的大熊猫共65只。通过交流合作,不仅攻克了大熊猫保护繁育领域的技术难题,也让外国公众了解大熊猫保护成效,增进了中外人文交流。据不完全统计,各国观赏大熊猫的游客总数超过十亿人次,举办各类有关大熊猫的人文交流活动数百场。大熊猫在为世界各地人们带去欢乐的同时,也为提高公众保护意识、促进中外民间友好交往发挥了独特作用。
Giant pandas are China’s national treasures and messengers of friendship in China’s cultural exchanges with the rest of the world. China is engaged in collaborative research on the conservation of giant pandas with 22 organizations in 19 countries, including the US. Such cooperation plays an important role in the conservation of pandas. There are currently 65 giant pandas outside China. Those exchanges and cooperation not only help overcome the technical difficulties in the protection and breeding of giant pandas, but also provide people in other countries knowledge about what has been achieved in giant panda protection and expand people-to-people exchanges. Available data shows that around the world, more than 1 billion tourists have viewed giant pandas, and hundreds of events for people-to-people exchanges on giant pandas have been organized. While bringing joy to people all over the world, giant pandas have also played a unique role in raising public awareness of wildlife conservation and promoting friendly people-to-people exchanges between China and the world.  
路透社记者据报道,英国外交大臣克莱弗利将于本月底访华。外交部能否证实并介绍中方对此访的期待?
Reuters It’s been reported that UK Foreign Minister James Cleverly will visit China at the end of this month. Can the foreign ministry confirm the schedule for this visit and let us know China’s hopes and expectations for this visit?
汪文斌中方一贯重视同英方发展稳定互惠的关系,对加强双边交流始终持开放态度。关于访问事宜,大家可以关注外交部网站发布的消息。
Wang Wenbin China values growing stable and mutually beneficial relations with the UK and we are open to strengthening bilateral exchanges with the UK. For information about the visit, you may follow our ministry’s website.
澎湃新闻记者8月22日,柬埔寨国会选举昆索达莉为新任国会主席,并审议通过以洪玛奈为首相的新一届内阁名单,柬新政府正式成立。中方对此有何评价?对中柬关系未来发展有何期待?
The Paper On August 22, Cambodia’s National Assembly elected Khuon Sudary as its new President and approved members of the new cabinet headed by Hun Manet as the Prime Minister, marking the official formation of the country’s new government. What’s China’s comment? What’s your expectation for the future growth of China-Cambodia ties?
汪文斌中方对柬埔寨选举产生新一届国会并成立新一届政府表示热烈祝贺。相信在洪玛奈首相领导下,柬新政府将在国家建设事业中取得新的更大成就。
Wang Wenbin We extend warm congratulations to Cambodia’s newly-elected National Assembly and newly-formed government. We believe that under the leadership of Prime Minister Hun Manet, the new government will achieve greater success in national development.
中柬是“铁杆”朋友,两国友谊历经国际风云变幻,始终坚如磐石。中方将一如既往支持柬埔寨国家建设发展,愿同柬新政府一道,致力于构建高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体,持续深化中柬全面战略合作伙伴关系,让中柬“铁杆”友谊焕发出更大的生机活力,更好造福两国人民。
China and Cambodia are ironclad friends. Our friendship has withstood the test of the changing international landscape and remained rock-solid. Going forward, we will continue to support Cambodia in its national development, and work with the new government to build a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future for the new era, deepen our comprehensive strategic cooperative partnership, and add new vitality and dynamism to our ironclad friendship to deliver more benefits to both peoples.
日本广播协会记者关于日本福岛核“处理水”排海,中方在该计划启动之前就加强了对日本食品的进口管制。今天,日本政府正式决定启动排海,中国政府是否考虑出台新的管制措施?如果之后日本政府向中方提出核“处理水”排放相关专家沟通接触建议,中方会否接受?
NHK China tightened import controls on food from Japan before the release of nuclear-contaminated water from Fukushima. Today, the Japanese government officially decided to start the ocean discharge plan. Will China consider introducing new control measures? If the Japanese government provides China with relevant experts’ advice on the discharge of nuclear-contaminated water, will China accept that?
汪文斌中国政府坚持人民至上,有关部门将采取一切必要措施,维护食品安全和中国人民的身体健康。我们强烈敦促日方纠正错误决定,撤销核污染水排海计划,以真诚态度同周边邻国善意沟通,以负责任方式妥善处置核污染水,接受严格国际监督。
Wang Wenbin The Chinese government puts the people first, and relevant departments will take measures necessary to safeguard food safety and the health of our people. We strongly urge Japan to reverse its wrong decision, cancel the ocean discharge plan, communicate with neighboring countries with sincerity and good will, dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible manner and accept rigorous international oversight.
彭博社记者今天早晨,美国宣布将33家实体从“未经验证清单”中移除,其中包括27家中国企业。外交部对此有何评论?中方会否采取回应措施?
Bloomberg This morning, the US announced that it was removing 33 entities, including 27 Chinese companies, from its Unverified List. What is the foreign ministry’s reaction to this? And will China be making a reciprocal gesture?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。