中英对照:习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议上的讲话 [3]

Staying True to Our Founding Mission and Advancing Unity and Coordination to Realize Greater Development [3]

要提升本组织安全合作水平,持续开展联合行动,严厉打击“东突”等“三股势力”、毒品走私、网络和跨国有组织犯罪。要加紧完善本组织执法安全合作机制,拓展数据安全、生物安全、外空安全等非传统安全领域合作。要继续发挥阿富汗邻国协调合作机制等平台作用,加大对阿富汗人道主义支持,推动阿富汗当局搭建广泛包容的政治架构,走上和平重建道路。
We need to upgrade SCO security cooperation, and continue to conduct joint operations. We should crack down hard on the forces of terrorism, separatism and extremism such as the “East Turkistan” elements, drug trafficking, and cyber and transnational organized crimes. We should move faster to strengthen the mechanisms for our law enforcement and security cooperation, and expand cooperation in the nontraditional security fields, including digital, biological and outer space security. We should continue to utilize platforms such as the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan’s neighbors to increase humanitarian support to Afghanistan, and encourage the Afghan authorities to establish a broad-based and inclusive political structure and embark on the path of peace and reconstruction.
第三,聚焦务实合作,加快经济复苏。促进经济增长是地区国家的共同任务。中方愿同各方一道落实全球发展倡议,坚持经济全球化正确方向,反对保护主义、单边制裁、泛化国家安全概念,反对搞“筑墙设垒”、“脱钩断链”,努力把互利合作“蛋糕”做大,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
Third, we should focus on practical cooperation and expedite economic recovery. Promoting economic growth is a common task for all countries in the region. China stands ready to work with all sides to implement the Global Development Initiative, keep to the right direction of economic globalization, oppose protectionism, unilateral sanctions and the overstretching of national security, and reject the moves of setting up barriers, decoupling and severing supply chains. We should make the pie of win-win cooperation bigger, and ensure that more development gains will be shared more fairly by people across the world.
我们要加强高质量共建“一带一路”同各国发展战略和地区合作倡议对接,深入推进贸易和投资自由化便利化,加快口岸基础设施和区域国际物流大通道建设,保障区域产业链供应链稳定畅通。今年是我提出“一带一路”倡议10周年,中方将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,欢迎各方参加论坛活动,共同把这条造福世界的幸福之路铺得更宽更远。
We need to enhance the connection of high-quality Belt and Road cooperation with development strategies of various countries and regional cooperation initiatives. We should further promote trade and investment liberalization and facilitation, speed up the development of port infrastructure and regional and international logistic corridors, and ensure stable and smooth functioning of regional industrial and supply chains. Ten years ago I proposed the Belt and Road Initiative, and on its tenth anniversary, China will hold the third Belt and Road Forum for International Cooperation. I welcome your participation. We should work together to broaden the Belt and Road as a “path of happiness” benefiting the whole world.
中方建议扩大本组织国家本币结算份额,拓展主权数字货币合作,推动建立本组织开发银行。中方愿分享市场机遇和发展经验,实施青年职业农民赋能行动,依托中国-上海合作组织大数据合作中心开展数字技术人才培训,举办本组织国家绿色发展论坛。
China proposes that the SCO scale up local currency settlement between member states, expand cooperation on sovereign digital currency, and promote the establishment of an SCO development bank. China is ready to share market opportunities and development experience, and implement the capacity-building program to empower young professional farmers. China will carry out digital technology training programs in collaboration with the China-SCO Big Data Cooperation Center, and host an SCO national green development forum.
本组织已经建立起多个务实领域部级会议合作机制,中方也设立了地方经贸合作示范区、农业技术交流培训示范基地等合作平台。要积极发挥这些机制平台作用,全力破解务实合作堵点难点问题,促进本组织国家经济高质量发展。
There are already a number of ministerial meeting mechanisms under the SCO framework for practical cooperation in various areas. China has also established cooperation platforms such as the local economic and trade cooperation demonstration area, and the demonstration base for agricultural technology exchange and training. We should make full use of these mechanisms and platforms to help us tackle the vexing issues in our practical cooperation and facilitate high-quality development of SCO economies.
第四,加强交流互鉴,促进民心相通。多样文明和谐发展是地区国家人民的美好愿景。我们欢迎各方一道落实全球文明倡议,推动不同文明包容共存,促进各国人民相知相亲。
Fourth, we should strengthen exchanges and mutual learning and forge closer bonds between our peoples. All nations in the region aspire to see harmonious development of different civilizations. We welcome all sides to work together to implement the Global Civilization Initiative, promote inclusiveness and coexistence among all civilizations, and increase mutual understanding and friendship among all nations.
我们要继续深化教育、科技、文化、卫生、体育、媒体等领域合作,支持上海合作组织睦邻友好合作委员会等民间机构工作,举办更多人文交流活动。未来3年,中方将向本组织国家提供1000个国际中文教师奖学金名额和3000个“汉语桥”夏令营名额,邀请100名青年科学家来华参加科研交流。中方还将举办乡村振兴、应对气候变化等主题活动,欢迎各方积极参与。
We should further deepen cooperation in education, science and technology, culture, health, sport and media, support the work of non-official organizations such as the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, and organize more events for people-to-people exchanges. In the coming three years, China will provide SCO member states with 1,000 International Chinese Language Teachers Scholarships, offer 3,000 “Chinese Bridge” summer camp opportunities, and invite 100 young scientists to China for scientific research exchanges. China will also host events on rural revitalization and climate response. Your participation will be most welcome. 
第五,践行多边主义,完善全球治理。公平、公正是地区国家的一致追求。我们要弘扬全人类共同价值,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,反对霸权主义和强权政治,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,在不断促进权利公平、机会公平、规则公平的共同努力中推进人类社会现代化。要支持本组织加强同观察员国、对话伙伴以及联合国等国际和地区组织交往,共同做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
Fifth, we should practice multilateralism and improve global governance. All countries in the region pursue fairness and justice. We should advocate the common values of humanity, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and oppose hegemonism and power politics. We should make global governance more just and equitable, and advance modernization of the entire humanity through collective efforts to promote equal rights, equal opportunities and fair rules for all. We should support more SCO engagements with observer states, dialogue partners and other regional and international organizations such as the UN, and jointly promote world peace, drive global development and safeguard the international order. 
各位同事!
Colleagues,
当前,中国人民正在中国共产党领导下推进中国式现代化建设。中国式现代化主要特征是人口规模巨大、全体人民共同富裕、物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生、走和平发展道路,创造了人类文明新形态。我们愿以中国式现代化新成就,为包括上海合作组织国家在内的世界各国提供新的发展机遇,推动建设更加美好的世界。
The Chinese people are rallied behind the Communist Party of China to pursue Chinese modernization. It is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. With these main attributes, it has created a new form of human advancement. China hopes to share new development opportunities with SCO members and all countries around the world through its achievements in modernization, and together make the world a better place.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。